Sale of Goods Act 1979

Перевод Sale of Goods Act 1979 на русский язык.

Существуют изменения еще не включенные в текст

1 Contracts to which Act applies.

(1) This Act applies to contracts of sale of goods made on or after (but not to those made before) 1 January 1894.

(2) In relation to contracts made on certain dates, this Act applies subject to the modification of certain of its sections as mentioned in Schedule 1 below.

(3) Any such modification is indicated in the section concerned by a reference to Schedule 1 below.

(4) Accordingly, where a section does not contain such a reference, this Act applies in relation to the contract concerned without such modification of the section.

Перевод на русский язык

1 Контракты, к которым применяется настоящий Акт

(1) Настоящий Акт применяется к договорам купли-продажи заключенных 1 января 1894 года или позже (но не применяется к тем договорам, которые были заключены до указанной даты)

(2) В отношении контрактов, в которых указана дата их заключения, настоящий Акт применяется с изменениями, указанными в определенных разделах приложения № 1 к настоящему Акту (Приложение № 1 расположено ниже).

(3) Изменения, указанные в разделах, отмечены ссылками из Приложения № 1 ниже

(4) Соответственно, в местах где секция не содержит такой ссылки, настоящий Акт применяется к отношениям, вытекающим из договора без каких-либо изменений.


Part II

Formation of the Contract

Contract of sale

2 Contract of sale.

(1) A contract of sale of goods is a contract by which the seller transfers or agrees to transfer the property in goods to the buyer for a money consideration, called the price.

(2) There may be a contract of sale between one part owner and another.

(3) A contract of sale may be absolute or conditional.

(4) Where under a contract of sale the property in the goods is transferred from the seller to the buyer the contract is called a sale.

(5) Where under a contract of sale the transfer of the property in the goods is to take place at a future time or subject to some condition later to be fulfilled the contract is called an agreement to sell.

(6) An agreement to sell becomes a sale when the time elapses or the conditions are fulfilled subject to which the property in the goods is to be transferred.

Перевод на русский язык

Часть II

Заключение договора

Договор купли - продажи

2 Договор купли - продажи

(1) Договор купли – продажи – это договор, по которому продавец передает или соглашается передать имущество в качестве товара покупателю в обмен на денежное вознаграждение, называемое цена.

(2) Это может быть договор между сособственниками.

(3) Договор купли-продажи может быть абсолютным или условным.

(4) В случае если в соответствии с договором купли-продажи имущество в качестве товара передается от продавца к покупателю, договор именуется договором купли-продажи.

(5) В случае если в соответствии с договором купли-продажи передача имущества в качестве товара должна иметь место в будущем или обусловлена наступлением определенных условий, договор именуется соглашением о продаже.

(6) В соответствии с соглашением о продаже, обязательства по передаче имущества в виде товара возникают после истечения определенного срока или наступления определенных условий.

3 Capacity to buy and sell.

(1) Capacity to buy and sell is regulated by the general law concerning capacity to contract and to transfer and acquire property.

(2) Where necessaries are sold and delivered [F1 to a minor or] to a person who by reason of [F2 mental incapacity or] drunkenness is incompetent to contract, he must pay a reasonable price for them.

(3) In subsection (2) above “necessaries” means goods suitable to the condition in life of the [F1 minor or other] person concerned and to his actual requirements at the time of the sale and delivery.

Перевод на русский язык

3 Возможность продавать и покупать.

(1) Возможность продавать и покупать урегулирована общим законом, касающимся возможности заключать договор, передавать и приобретать собственность.

(2) Когда необходимое продается и доставляется несовершеннолетнему, или лицу, которое по причине психической неполноценности или злоупотребления алкоголем не в состоянии заключать договор это лицо (или не совершеннолетний) должно оплатить разумную цену.

(3) Под термином «необходимое» понимаются товары, подходящие под условия жизни несовершеннолетних и других лиц, указанных выше и удовлетворяющие их потребности в тот период времени, когда состоялась продажа и доставка.

Formalities of contract

4 How contract of sale is made.

(1)Subject to this and any other Act, a contract of sale may be made in writing (either with or without seal), or by word of mouth, or partly in writing and partly by word of mouth, or may be implied from the conduct of the parties.

(2)Nothing in this section affects the law relating to corporations.

Перевод на русский язык
Заключение договора

4 Как заключается договор

(1) В соответствии с настоящим Актом или иными Актами, договор купли-продажи может быть заключен в письменной форме (с приложением печати или без приложения печати), устно, частично письменно и частично устно или вытекать из поведения Сторон.

(2) Правила настоящего раздела не распространятся на корпорации.


Subject matter of contract

5 Existing or future goods.

(1)The goods which form the subject of a contract of sale may be either existing goods, owned or possessed by the seller, or goods to be manufactured or acquired by him after the making of the contract of sale, in this Act called future goods.

(2)There may be a contract for the sale of goods the acquisition of which by the seller depends on a contingency which may or may not happen.

(3)Where by a contract of sale the seller purports to effect a present sale of future goods, the contract operates as an agreement to sell the goods.

Перевод на русский язык
Предмет договора

5 Существующие (реальные) или будущие товары.

(1) Товары, которые являются предметом договора купли-продажи могут быть реальными товарами, которыми владеет продавец или товарами, которые должны быть произведены в будущем или приобретены продавцом после заключения договора купли продажи, в настоящем Акте именуются товары приобретаемые в будущем.

(2) Могут существовать договоры купли – продажи товаров приобретение, которых продавцом зависит от обстоятельств, которые могут наступить или нет.

(3) Когда продавец заключает договор купли – продажи с целью реализации вещи, которая будет приобретена в будущем, договор признается соглашением купли-продажи товара.

6 Goods which have perished.

Where there is a contract for the sale of specific goods, and the goods without the knowledge of the seller have perished at the time when the contract is made, the contract is void.

Перевод на русский язык
6. Товары, которые погибли

Договор купли-продажи на определенные группы товаров признается недействительным, если товары погибли, в том числе без ведома продавца, до момента заключения договора.

7 Goods perishing before sale but after agreement to sell.

Where there is an agreement to sell specific goods and subsequently the goods, without any fault on the part of the seller or buyer, perish before the risk passes to the buyer, the agreement is avoided.

Перевод на русский язык
7. Товары, погибшие до продажи, но после заключения соглашения о продаже

В случае, если имеется соглашение о продаже определенной группы товаров, которые в последствие погибли без вины покупателя или продавца до момента перехода риска (утраты) к покупателю, данное соглашение признается не имеющим силы.

The price

8 Ascertainment of price.

(1)The price in a contract of sale may be fixed by the contract, or may be left to be fixed in a manner agreed by the contract, or may be determined by the course of dealing between the parties.

(2)Where the price is not determined as mentioned in sub-section (1) above the buyer must pay a reasonable price.

(3)What is a reasonable price is a question of fact dependent on the circumstances of each particular case.

Перевод на русский язык

Цена

8 Определение цены

(1) Цена может быть определена в тексте договора, или определяться позднее в соответствии с условиями договора, или определяться в ходе исполнения договора сторонами.

(2) В случае когда цена не определена в порядке указанном в подпункте 1 выше, Покупатель обязан уплатить разумную цену

(3) Что такое разумная цена зависит от обстоятельств в каждом конкретном случае.


9 Agreement to sell at valuation.

(1)Where there is an agreement to sell goods on the terms that the price is to be fixed by the valuation of a third party, and he cannot or does not make the valuation, the agreement is avoided; but if the goods or any part of them have been delivered to and appropriated by the buyer he must pay a reasonable price for them.

(2)Where the third party is prevented from making the valuation by the fault of the seller or buyer, the party not at fault may maintain an action for damages against the party at fault.

Перевод на русский язык

9. Определение цены путем оценки.

(1) Когда в соответствии с договором купли-продажи цена определяется посредством проведения оценки третьей стороной, и данная третья сторона не может провести оценку, договор признается ничтожным. Однако если товары или их часть были поставлены и были приняты покупателем, покупатель должен уплатить разумную цену за них.

(2) В случае если третья сторона не смогла провести оценку по вине продавца или покупателя, добросовестная сторона может подать иск о взыскании убытков с недобросовестной стороны.

10 Stipulations about time.

(1)Unless a different intention appears from the terms of the contract, stipulations as to time of payment are not of the essence of a contract of sale.

(2)Whether any other stipulation as to time is or is not of the essence of the contract depends on the terms of the contract.

(3)In a contract of sale “month” prima facie means calendar month.

Перевод на русский язык

10 Условия в отношении времени (сроков).

(1) Если иное не вытекает из условий договора, соглашение о сроке оплаты не является существенным условием договора купли-продажи.

(2) Является ли любое условие в отношении сроков существенным условием договора, зависит от условий договора.

(3) Если иное не следует из существа обязательства, под термином "месяц" в договоре купли-продажи понимается календарный месяц.

11 When condition to be treated as warranty.

[F4(1)This section does not apply to Scotland.]

(2)Where a contract of sale is subject to a condition to be fulfilled by the seller, the buyer may waive the condition, or may elect to treat the breach of the condition as a breach of warranty and not as a ground for treating the contract as repudiated.

Перевод на русский язык
[F4(1) Данный пункт не применяется к Шотландии ]

(2) Когда договор купли-продажи находится в зависимости от выполнения продавцом какого – либо условия, покупатель вправе не считать данное условие важным или вправе считать нарушение данного условия не важным и не являющимся основанием для признания контракта аннулированным.

(3)Whether a stipulation in a contract of sale is a condition, the breach of which may give rise to a right to treat the contract as repudiated, or a warranty, the breach of which may give rise to a claim for damages but not to a right to reject the goods and treat the contract as repudiated, depends in each case on the construction of the contract; and a stipulation may be a condition, though called a warranty in the contract.

Перевод на русский язык
(3) Является ли условие договора купли продажи важным, нарушение которого может стать основанием для признания договора аннулированным или неважным, нарушение которого может дать право для предъявления иска о возмещении убытков, но не право отказаться от товара и считать договор аннулированным, зависит в каждом конкретном случае от структуры договора, условие может быть признано важным, хотя именоваться неважным в договоре.

(4)[F5Subject to section 35A below] Where a contract of sale is not severable and the buyer has accepted the goods or part of them, the breach of a condition to be fulfilled by the seller can only be treated as a breach of warranty, and not as a ground for rejecting the goods and treating the contract as repudiated, unless there is an express or implied term of the contract to that effect.

Перевод на русский язык
(4) [ С учетом пункта 35A ниже ]
Когда договор купли – продажи является неделимым и покупатель принял товар или его часть, нарушение важного условия продавцом может быть расценено как нарушение не важного условия и не являющегося основанием для отказа от товара и признания договора аннулированным, если иное явное не указано или не вытекает из существа договора.

F6(5)
(6) Nothing in this section affects a condition or warranty whose fulfilment is excused by law by reason of impossibility or otherwise.

Перевод на русский язык
(6) Ничто в настоящей статье не может трактоваться как основание для неисполнения обязательства на основании закона.

(7) Paragraph 2 of Schedule 1 below applies in relation to a contract made before 22 April 1967 or (in the application of this Act to Northern Ireland) 28 July 1967.

Перевод на русский язык:
(7) Параграф 2 Приложения 1 ниже применяется в отношении договоров заключенных до 22 апреля 1967 или (в применении отношении Северной Ирландии) до 28 июля 1967.

12 Implied terms about title, etc.
Применение норм о заголовке и других.

(1) In a contract of sale, other than one to which subsection (3) below applies, there is an implied [F7term] on the part of the seller that in the case of a sale he has a right to sell the goods, and in the case of an agreement to sell he will have such a right at the time when the property is to pass.

Перевод на русский язык:
В договоре купли-продажи, за исключением договора указанного в подразделе (3) ниже, предполагается, что одна сторона договора - продавец, который в случае продажи имеет право продать товар, а в случае соглашения о продаже продавец будет иметь аналогичное право в момент, когда к нему перейдет право собственности.

(2) In a contract of sale, other than one to which subsection (3) below applies, there is also an implied [F7term] that -

(a) the goods are free, and will remain free until the time when the property is to pass, from any charge or encumbrance not disclosed or known to the buyer before the contract is made, and

(b) the buyer will enjoy quiet possession of the goods except so far as it may be disturbed by the owner or other person entitled to the benefit of any charge or encumbrance so disclosed or known.

Перевод на русский язык:
В договоре купли-продажи, за исключением договора указанного в подразделе (3) ниже, также предполагается, что:

(а) товар свободен [примечание автора: от каких - либо прав третьих лиц] и будет оставаться свободен до момента, когда право собственности должно перейти, то есть не находиться в залоге или ином обременении, о котором не сообщено покупателю или о котором покупатель не знал до заключения договора купли-продажи и

(б) покупатель будет спокойно пользоваться товаром, за исключением случаев, когда товар может быть затребован собственником или иным лицом имеющим право извлекать пользу от товара, имеющим право залога на товар, при условии, что покупатель был проинформирован о данных обременениях, либо знал о них.

(3) This subsection applies to a contract of sale in the case of which there appears from the contract or is to be inferred from its circumstances an intention that the seller should transfer only such title as he or a third person may have.

Перевод на русский язык:
(3) Настоящий пункт применяется к договорам купли-продажи в случае, когда договор купли-продажи возник из договора или вытекает из обстоятельств, когда намерения сторон направлены на то, что бы продавец должен передать только право, которое он или третья сторона может иметь.

(4) In a contract to which subsection (3) above applies there is an implied [F7term] that all charges or encumbrances known to the seller and not known to the buyer have been disclosed to the buyer before the contract is made.

Перевод на русский язык:
В договоре купли-продажи, к которому применяется пункт (3), подразумевается, что все обременения и залоги известные продавцу и не известные покупателю были раскрыты покупателю до заключения договора.

(5) In a contract to which subsection (3) above applies there is also an implied [F7term] that none of the following will disturb the buyer’s quiet possession of the goods, namely—

(a) the seller;

(b) in a case where the parties to the contract intend that the seller should transfer only such title as a third person may have, that person;

(c) anyone claiming through or under the seller or that third person otherwise than under a charge or encumbrance disclosed or known to the buyer before the contract is made.

[F8(5A)As regards England and Wales and Northern Ireland, the term implied by subsection (1) above is a condition and the terms implied by subsections (2), (4) and (5) above are warranties.]

Перевод на русский язык:
К договору купли-продажи, который указан в пункте (3) выше также относиться то, что ничто не может ущемлять право покупателя на спокойное владение товаром, а именно:

(а) продавец;

(b) в случае когда намерения сторон направлены на то, что бы продавец передал только право, которым третья сторона может обладать, указанная третья сторона;

(с) кто-либо предъявляющий требования основанные на отношениях в продавцом, либо третья сторона, за исключением случаев, когда такие требования основаны на обременениях или залоге, о которых было сообщено покупателю, либо о которых покупатель знал до заключения договора купли-продажи.

[F8(5A) В отношении Англии и Вельса и Северной Ирландии, указанные нормы применяются с учетом подпункта 1 и являются важными условиями, а нормы указанные в подпунктах 2, 4 и 5 выше не являются важными условиями.]

(6) Paragraph 3 of Schedule 1 below applies in relation to a contract made before 18 May 1973.

Перевод на русский язык:
Параграф 3 таблицы 1 ниже применяется в отношении договоров купли-продажи заключенных до 18 мая 1973 года.

13. Sale by description.
13. Описание товара (предмета купли-продажи)

(1) Where there is a contract for the sale of goods by description, there is an implied [F9term] that the goods will correspond with the description.

[F10(1A)As regards England and Wales and Northern Ireland, the term implied by subsection (1) above is a condition.]

Перевод на русский язык:
(1) Когда договор купли-продажи содержит описание товара, товар должен соответствовать описанию.

[F10(1A) В отношении Англии и Вельса и Северной Ирландии норма применяемая с учетом пункта 1 выше является важным условием договора]

(2) If the sale is by sample as well as by description it is not sufficient that the bulk of the goods corresponds with the sample if the goods do not also correspond with the description.

Перевод на русский язык:
Договор купли продажи по образцам приравнивается к договору купли-продажи, содержащему описание, если товары не соответствуют описанию.

(3) A sale of goods is not prevented from being a sale by description by reason only that, being exposed for sale or hire, they are selected by the buyer.

(4) Paragraph 4 of Schedule 1 below applies in relation to a contract made before 18 May 1973.

Перевод на русский язык:
(3) Договор купли-продажи может являться продажей по описанию, в случае если товары были выставлены или сданы в прокат, и выбраны покупателем.

(4) Параграф 4 таблицы 1 ниже применяется к отношениям из договора заключенного до 18 мая 1973.

Согласно яндекс словарю:
description:

"юр., торг., брит. описание (товара) (согласно закону "О продаже товаров" 1979 г., регулирующему договор о продаже товаров в системе английского права, необходимый пункт такого договора, позволяющий контролировать выполнение продавцом своих обязанностей, поскольку соответствие товара своему описанию - важный пункт обязанности продавца предлагать товар надлежащего качества, однако в статутах (законах, принятых парламентом) нет определения описания товара, поэтому законодательство оперирует здесь судебными прецедентами, наиболее важные из которых касаются описания непроизведенного (будущего) товара)

http://slovari.yandex.ru/description/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/#lingvo/"

14 Implied terms about quality or fitness.
14. Применение норм о качестве или пригодности.

(1) Except as provided by this section and section 15 below and subject to any other enactment, there is no implied [F11term] about the quality or fitness for any particular purpose of goods supplied under a contract of sale.

[F12(2)Where the seller sells goods in the course of a business, there is an implied term that the goods supplied under the contract are of satisfactory quality.

Перевод на русский язык:
(1) За исключением положений настоящего раздела и раздела 15 ниже и других законов не применяются [F11 term] нормы о качестве и пригодности для товаров с определенным назначением, поставляемых по договору купли продажи.

[F12 (2) Когда продавец продает товар предназначенный для ведения бизнеса, применяются нормы, когда товар поставляется в соответствии с договором купли-продажи и имеет соответствующее качество.

(2A)For the purposes of this Act, goods are of satisfactory quality if they meet the standard that a reasonable person would regard as satisfactory, taking account of any description of the goods, the price (if relevant) and all the other relevant circumstances.

Перевод на русский язык:
(2A) Для целей настоящего Акта, товары признаются удовлетворяющими требованиям по качеству, если они соответствуют стандартам, которые разумное лицо может предъявить (к товару для удовлетворения своих потребностей), в частности: описания товара, цена (если применимо) и другие соответствующие обстоятельства.

(2B) For the purposes of this Act, the quality of goods includes their state and condition and the following (among others) are in appropriate cases aspects of the quality of goods—
(a) fitness for all the purposes for which goods of the kind in question are commonly supplied,
(b) appearance and finish,
(c) freedom from minor defects,
(d) safety, and
(e) durability.

Перевод на русский язык:
(2B) Для целей настоящего Акта, качество товара включает его состояние и правовой статус и иные (включая прочие) в соответствующих случаях аспекты качества товара:
(а) соответствие всем целям для, которых товар соответствующего вида обычно поставляется, (b) внешний вид и законченность,
(c) отсутствие мелких дефектов,
(d) безопасность и
(e) долговечность.

(2C) The term implied by subsection (2) above does not extend to any matter making the quality of goods unsatisfactory -
(a) which is specifically drawn to the buyer’s attention before the contract is made,
(b) where the buyer examines the goods before the contract is made, which that examination ought to reveal, or
(c) in the case of a contract for sale by sample, which would have been apparent on a reasonable examination of the sample.]

Перевод на русский язык:
Положения подпункта 2 выше не распространяются на отношения, когда качество товара не удовлетворительное.
(а) когда покупатель был проинформирован до заключения договора.
(b) когда покупатель проверил качество товара до заключения договора, и исследование должно было показать, что качество товара неудовлетворительное.
(с) в случае заключения договора купли-продажи по образцу, когда разумное исследование образца должно было показать, что качество товара неудовлетворительное.


[F13(2D)If the buyer deals as consumer or, in Scotland, if a contract of sale is a consumer contract, the relevant circumstances mentioned in subsection (2A) above include any public statements on the specific characteristics of the goods made about them by the seller, the producer or his representative, particularly in advertising or on labelling.

Перевод на русский язык:
Если покупатель является потребителем или находится в Шотландии, если договор купли-продажи является потребительским договором купли – продажи, соответствующие условия, указанные в подпункте 2А выше включают публичные заявления относительно особых характеристик товара, сделанных продавцом, производителем или представителем, в частности в рекламе или на маркировке.

(2E) A public statement is not by virtue of subsection (2D) above a relevant circumstance for the purposes of subsection (2A) above in the case of a contract of sale, if the seller shows that—
(a) at the time the contract was made, he was not, and could not reasonably have been, aware of the statement,
(b) before the contract was made, the statement had been withdrawn in public or, to the extent that it contained anything which was incorrect or misleading, it had been corrected in public, or
(c) the decision to buy the goods could not have been influenced by the statement.

Перевод на русский язык:
Публичные заявления, указанные в пункте (2D) выше о соответствующих обстоятельствах указанных в пункте (2A) выше не добросовестны в отношении договора купли-продажи, если продавец докажет, что -
(a) во время когда договор был заключен, он находился в добросовестном неведении или мог не знать о соответствующих заявлениях.
(b) до заключения договора купли-продажи, соответствующее заявление было отозвано публично или было сообщено, что оно содержало не корректную или вводящую в заблуждение информацию, что было исправлено публично или
(c) на решение купить товар не могло оказать влияние соответствующее заявление.

(2F) Subsections (2D) and (2E) above do not prevent any public statement from being a relevant circumstance for the purposes of subsection (2A) above (whether or not the buyer deals as consumer or, in Scotland, whether or not the contract of sale is a consumer contract) if the statement would have been such a circumstance apart from those subsections.]

Перевод на русский язык:
(2F) Пункты (2D) и (2E) выше не препятствуют считать любое публичное заявление, являющимся относящимся к обстоятельствам, служащим целям (2A) выше (не зависимо от того, действует ли покупатель в качестве потребителя или нет или сделка заключена на территории Шотландии или договор купли-продажи является потребительским договором), даже если заявление было бы сделано не в отношении обстоятельств, указанных в этих пунктах.]

(3)Where the seller sells goods in the course of a business and the buyer, expressly or by implication, makes known -
(a) to the seller, or
(b) where the purchase price or part of it is payable by instalments and the goods were previously sold by a credit-broker to the seller, to that credit-broker, any particular purpose for which the goods are being bought, there is an implied [F11term] that the goods supplied under the contract are reasonably fit for that purpose, whether or not that is a purpose for which such goods are commonly supplied, except where the circumstances show that the buyer does not rely, or that it is unreasonable for him to rely, on the skill or judgment of the seller or credit-broker.

Перевод на русский язык:
Когда продавец продает товары для предпринимательских целей и покупатель явно ли косвенно сообщает продавцу, что стоимость покупки или ее часть оплачивается частями и в случае если товары продаются через кредитного брокера, или самому кредитному брокеру, то сообщается и любая цель для которой покупаются товары. Подразумевается, что существует условие, о том что товары поставляемые по договору подходят для целей использования вне зависимости от общепринятости целей использования, за исключением случаев, когда покупатель не полагается или не считает разумным полагаться на профессиональные суждения продавца или кредитного брокера

(4) An implied [F11term] about quality or fitness for a particular purpose may be annexed to a contract of sale by usage.

Перевод на русский язык:
(4) В отношении качества или пригодности товара для определенных целей, обычно, может быть использовано приложение к договору купли - продажи.

(5) The preceding provisions of this section apply to a sale by a person who in the course of a business is acting as agent for another as they apply to a sale by a principal in the course of a business, except where that other is not selling in the course of a business and either the buyer knows that fact or reasonable steps are taken to bring it to the notice of the buyer before the contract is made.

Перевод на русский язык:
(5) Предыдущие положения настоящей статьи применяются к договору купли-продажи, заключенному физическим лицом в сфере предпринимательской деятельности, где физическое лицо действует как агент для другой стороны, так как если бы принципал заключал данные договоры самостоятельно, исключая ситуации когда другая сторона не продает товары в качестве предпринимателя и покупатель знает об этом, или предприняты разумные действия, что бы проинформировать покупателя об этом до заключения договора.

[F14(6)As regards England and Wales and Northern Ireland, the terms implied by subsections (2) and (3) above are conditions.]
(7) Paragraph 5 of Schedule 1 below applies in relation to a contract made on or after 18 May 1973 and before the appointed day, and paragraph 6 in relation to one made before 18 May 1973.

Перевод на русский язык:
В отношении Англии и Уэльса и Северной Ирландии нормы указанные в подпунктах (2) и (3) выше являются существенными.
(7) Параграф 5 Приложения 1 ниже применяются к отношениям вытекающим из контрактов, заключенных с 18 мая 1973 и до назначенного дня и параграфе 6 в отношении договоров заключенных до 18 мая 1973

(8) In subsection (7) above and paragraph 5 of Schedule 1 below references to the appointed day are to the day appointed for the purposes of those provisions by an order of the Secretary of State made by statutory instrument.

В пункте (7) выше и параграфе 5 Приложения 1 ниже указаны дни исходя из положений указа государственного секретаря в виде нормативного акта.

15 Sale by sample.
15. Продажа по образцу

(1) A contract of sale is a contract for sale by sample where there is an express or implied term to that effect in the contract.

(1) Договор купли-продажи является договором купли-продажи по образцу в случае наличия явных или скрытых признаков данного договора.

(2) In the case of a contract for sale by sample there is an implied [F15term] -

Договор купли-продажи по образцу подразумевает что:

(a) that the bulk will correspond with the sample in quality;

(а) весь товар будет соответствовать качеству образца.
(b) исключен

(c) that the goods will be free from any defect, [F17making their quality unsatisfactory], which would not be apparent on reasonable examination of the sample.

(с) товары свободны от каких-либо дефектов. [ делающих их качество не удовлетворительным ], которые не очевидны при разумном осмотре образца.

F19


(1)Where in the case of a contract of sale -

(1) В случае заключения договора купли-продажи -

(a) the buyer would, apart from this subsection, have the right to reject goods by reason of a breach on the part of the seller of a term implied by section 13, 14 or 15 above, but

(а) Покупатель имеет право отказаться от товара по причине нарушения со стороны Продавца условий указанных в статьях 13, 14 или 15, но

(b) the breach is so slight that it would be unreasonable for him to reject them,then, if the buyer does not deal as consumer, the breach is not to be treated as a breach of condition but may be treated as a breach of warranty.

(b) в случае если нарушение незначительно и нет смысла отказываться от товара, тогда если покупатель не является потребителем, нарушение не может стать основанием для расторжения договора, но может быть основанием для взыскания убытков.

(2) This section applies unless a contrary intention appears in, or is to be implied from, the contract.

(2) Настоящая статья применяется в случае, если в договоре не указано иное.

(3) It is for the seller to show that a breach fell within subsection (1)(b) above.

Настоящая статья создана для того, что бы Продавец имел возможность защищаться в порядке и на условиях указанных в подпункте (b) пункта (1) выше.

(4) This section does not apply to Scotland.

(4) Настоящая статья не применяется на территории Шотландии.

F2115B Remedies for breach of contract as respects Scotland.

Средства судебной защиты от нарушений контракта, признаваемые Шотландией.

(1) Where in a contract of sale the seller is in breach of any term of the contract (express or implied), the buyer shall be entitled -

(1) В случае если, продавец нарушил договор купли-продажи любое его условие (явное или скрытое) покупатель вправе -

(a) to claim damages, and

(а) требовать компенсации убытков и

(b) if the breach is material, to reject any goods delivered under the contract and treat it as repudiated.

если нарушение является существенным, отказаться от получения товара в соответствии с договором и отказаться от исполнения договора в одностороннем порядке.

(2) Where a contract of sale is a consumer contract, then, for the purposes of subsection (1)(b) above, breach by the seller of any term (express or implied) -

В случае если договор купли-продажи заключен потребителем, тогда для целей указанных в подпункте (1)(b) выше, нарушение покупателем любого условия (явного или скрытого) -

(a) as to the quality of the goods or their fitness for a purpose,

(а) таких как качество товара или его пригодность для цели использования.

(b) if the goods are, or are to be, sold by description, that the goods will correspond with the description,

(b) если товар предназначен для продажи по описанию, что товар должен соответствовать описанию,

(c) if the goods are, or are to be, sold by reference to a sample, that the bulk will correspond with the sample in quality,shall be deemed to be a material breach.

если товар предназначен для продажи по образцу, товар должен соответствовать качеству образца, тогда данное нарушение признается существенным нарушением.

(3) This section applies to Scotland only.]

(3) Данная статья применяется только на территории Шотландии.

PART III
EFFECTS OF THE CONTRACT

Transfer of property as between seller and buyer
Переход права собственности от продавца к покупателю

Goods must be ascertained.[F22Subject to section 20A below] Where there is a contract for the sale of unascertained goods no property in the goods is transferred to the buyer unless and until the goods are ascertained.

Товары должны быть индивидуализированы. В случае когда договор купли-продажи не позволяет индивидуализировать товар, право собственности не переходит к покупателю пока товары не будут индивидуализированы.

Part III – Effects of the Contract
Property passes when intended to pass.

Собственность переходит когда имеется намерение ее передать.

(1) Where there is a contract for the sale of specific or ascertained goods the property in them is transferred to the buyer at such time as the parties to the contract intend it to be transferred.

В случае заключения договора купли-продажи специфических товаров или неопределенных товаров, право собственности на них переходит тогда, когда стороны намерены его передать.

(2) For the purpose of ascertaining the intention of the parties regard shall be had to the terms of the contract, the conduct of the parties and the circumstances of the case.

Для целей идентификации намерения сторон внимание должно уделяться условиям договора, поведению сторон и обстоятельствам дела.

18

Rules for ascertaining intention.
Правила для определения намерения

Unless a different intention appears, the following are rules for ascertaining the intention of the parties as to the time at which the property in the goods is to pass to the buyer.

Если иное намерение не установлено, применяются следующие правила для определения намерения сторон в отношении срока передачи права собственности на товары к покупателю.

(Rule1)
(Правило 1)

- Where there is an unconditional contract for the sale of specific goods in a deliverable state the property in the goods passes to the buyer when the contract is made, and it is immaterial whether the time of payment or the time of delivery, or both, be postponed.

В случае заключения договора купли-продажи определенного вида товаров готовых к поставке собственность на товары переходит к покупателю когда договор заключен и не важно было ли перенесено время платежа или поставки или оба были отложены.

(Rule 2)
- Where there is a contract for the sale of specific goods and the seller is bound to do something to the goods for the purpose of putting them into a deliverable state, the property does not pass until the thing is done and the buyer has notice that it has been done.

Перевод на русский язык
(Правило 2)
- В случае заключения договора купли-продажи определенного вида товаров, когда продавец обязан осуществить определенные действия для того, что бы товар стал конечным продуктом, право собственности не переходит до тех пор пока указанные действия не осуществлены и покупатель не проинформирован о факте выполнения указанных действий.

(Rule3)
- Where there is a contract for the sale of specific goods in a deliverable state but the seller is bound to weigh, measure, test, or do some other act or thing with reference to the goods for the purpose of ascertaining the price, the property does not pass until the act or thing is done and the buyer has notice that it has been done.

Перевод на русский язык
(Правило 3)
В случае заключения договора купли-продажи определенного вида товаров которые готовы к употреблению, но покупатель обязан взвесить, измерить, провести тест или предпринять иные действия, касающиеся товара для целей определения цены товара, право собственности не переходит до тех пор пока соответствующие действия не будут произведены и покупатель не уведомлен об их завершении.

(Rule4)
- When goods are delivered to the buyer on approval or on sale or return or other similar terms the property in the goods passes to the buyer:

Перевод на русский язык
(Правило 4)
- Когда товары поставлены покупателю с его ободрения или поступили в продажу или возвращены или на иных подобных условиях право собственности на товары переходит к покупателю: 

Комментарий:
По всей видимости, когда речь идет о возврате товаров имеется ввиду период с момента когда товары были переданы покупателю до момента их возврата продавцу.

(a) when he signifies his approval or acceptance to the seller or does any other act adopting the transaction;

Перевод на русский язык
Когда он выразил согласие или одобрение продавцу или предпринял другие действия одобряющие передачу;

(b) if he does not signify his approval or acceptance to the seller but retains the goods without giving notice of rejection, then, if a time has been fixed for the return of the goods, on the expiration of that time, and, if no time has been fixed, on the expiration of a reasonable time.

Перевод на русский язык
(б) если он не выразил свое согласие или принятие продавцу, но удерживает товар не направляя уведомления об отказе от товара, если указано время для возврата товара, то по истечении указанного времени, если время не указано, то по истечении разумного времени. 

(Rule5)
(1)
Where there is a contract for the sale of unascertained or future goods by description, and goods of that description and in a deliverable state are unconditionally appropriated to the contract, either by the seller with the assent of the buyer or by the buyer with the assent of the seller, the property in the goods then passes to the buyer; and the assent may be express or implied, and may be given either before or after the appropriation is made.

Перевод на русский язык
В случае когда договор купли-продажи заключается на неопределенные товары или будущие товары посредством описания и товары соответствующие описанию и товары готовые к употреблению которые по договору должны находиться в собственности, либо у продавца с согласия покупателя, либо у покупателя с согласия продавца. В последующем собственность на товары переходит к покупателю, согласие может быть явно выраженным или подразумеваемым и может быть дано как до, так и после передачи товара.

(2)
Where, in pursuance of the contract, the seller delivers the goods to the buyer or to a carrier or other bailee or custodier (whether named by the buyer or not) for the purpose of transmission to the buyer, and does not reserve the right of disposal, he is to be taken to have unconditionally appropriated the goods to the contract.

Перевод на русский язык:
Когда во исполнение договора продавец передает товары покупателю или курьеру или иному ответственному лицу или хранителю (вне зависимости указан покупатель или нет) для целей передачи покупателю, продавец не сохраняет права распоряжаться товарами, продавец считается безусловно передавшим товары по договору.

Sale of Goods Act 1979 (c. 54)

Part III – Effects of the Contract
Действие договора

Document Generated: 2014-07-26
Документ введен 2014-07-26

11 Where there is a contract for the sale of a specified quantity of unascertained goods in a deliverable state forming part of a bulk which is identified either in the contract or by subsequent agreement between the parties and the bulk is reduced to (or to less than) that quantity, then, if the buyer under that contract is the only buyer to whom goods are then due out of the bulk - 


Перевод на русский язык:
Когда в случае наличия договора купли-продажи товара готового для потребления упакованного в крупную партию, которая определяется договором или последующим соглашением между сторонами, крупная партия уменьшается (либо уменьшается в последствии), а покупатель в соответствии с договором является покупателем, которому товары подлежат отправке из указанной партии - 

(a) the remaining goods are to be taken as appropriated to that contract at the time when the bulk is so reduced; and

Перевод на русский язык:
Оставшиеся товары считаются принятыми в соответствии с условиями договора во время когда партия товара была уменьшена.

(b) the property in those goods then passes to that buyer.

Перевод на русский язык:
Право собственности на такие товары в последствии переходит к Покупателю.

(4) Paragraph (3) above applies also (with the necessary modifications) where a bulk is reduced to (or to less than) the aggregate of the quantities due to a single buyer under separate contracts relating to that bulk and he is the only buyer to whom goods are then due out of that bulk.

Перевод на русский язык:
Параграф (3) выше применяется также (с учетом необходимых изменений) когда партия уменьшается до совокупного объема предназначенного конкретному покупателю по разным контрактам в отношении это партии, при этом он является покупателем которому предназначен весь товар из данной партии товара.

19 Reservation of right of disposal.
19 Сохранение права распоряжения

(1) Where there is a contract for the sale of specific goods or where goods are subsequently appropriated to the contract, the seller may, by the terms of the contractor appropriation, reserve the right of disposal of the goods until certain conditions are fulfilled; and in such a case, notwithstanding the delivery of the goods to the buyer,or to a carrier or other bailee or custodier for the purpose of transmission to the buyer, the property in the goods does not pass to the buyer until the conditions imposed by the seller are fulfilled.

Перевод на русский язык:
Когда заключается договор купли-продажи определенных товаров или товаров, указанных в договоре, продавец может в соответствии с условиями договора сохранить право распоряжения товарами до момента выполнения условий [определенных сторонами] в таком случае не смотря на то, что [имела место] поставка товаров покупателю или передача товаров курьеру или ответственному лицу или хранителю для целей передачи покупателю, право собственности на товары не переходит покупателю до момента, когда обязательства возложенные на продавца не будут выполнены.

(2) Where goods are shipped, and by the bill of lading the goods are deliverable to the order of the seller or his agent, the seller is prima facie to be taken to reserve the right of disposal.

(2) В случае когда товары поставлены по распоряжению продавца или его агента и в соответствии с товарораспорядительными документами продавец, если не будет оговорено иное, сохраняет право распоряжения.

(3) Where the seller of goods draws on the buyer for the price, and transmits the bill of exchange and bill of lading to the buyer to get her to secure acceptance or payment of the bill of exchange, the buyer is bound to return the bill of lading if he does not honour the bill of exchange, and if he wrongfully retains the bill of lading the propertyin the goods does not pass to him.

20150520
Перевод на русский язык:
Когда продавец товара запрашивает покупателя цену и передает вексель и товарно-транспортную накладную покупателю...

20
[F24 Passing of risk.]
Annotations:
Amendments (Textual)
F24
Marginal note to s. 20 substituted (31.3.2003) by S.I. 2002/3045, reg. 4(1)

(1) Unless otherwise agreed, the goods remain at the seller’s risk until the property in them is transferred to the buyer, but when the property in them is transferred to the buyer the goods are at the buyer’s risk whether delivery has been made or not.

20150526
Перевод на русский язык:
Если иное не согласовано сторонами продавец несет риск пока право собственности на остатки товара не перейдет к покупателю, когда право собственности перешло к покупателю покупателю несет риск вне зависимости от того состоялась поставка или нет.

12 Sale of Goods Act 1979 (c. 54)

Part III – Effects of the Contract

Document Generated: 2014-07-26

Changes to legislation: There are outstanding changes not yet made by the legislation.gov.ukeditorial team to Sale of Goods Act 1979. Any changes that have already been made by the team appear in the content and are referenced with annotations. (See end of Document for details)

20150529
(2) But where delivery has been delayed through the fault of either buyer or seller the goods are at the risk of the party at fault as regards any loss which might not have occurred but for such fault.

(2) В случае когда поставка будет просрочена, вне зависимости от того какая сторона виновна в просрочке покупатель или продавец риск утраты товаров несет та сторона...

(3) Nothing in this section affects the duties or liabilities of either seller or buyer as a bailee or custodier of the goods of the other party.

20150602
Ничто в настоящем пункте не возлагает обязанности или ответственность на другую сторону договора за сохранность товара, принадлежащего другой стороне, вне зависимости идет ли речь о продавце или о покупателе.

(4) In a case where the buyer deals as consumer or, in Scotland, where there is a consumer contract in which the buyer is a consumer, subsections (1) to (3) above must be ignored and the goods remain at the seller’s risk until they are delivered to the consumer.]

20150605
(4) В случае когда покупатель действует как потребитель или в Шотландии где существует потребительский договор купли продажи, покупатель является потребителем подпункты с (1) по (3) не применяются и риски касающиеся остатков товаров несет продавец до момента пока они не поставлены покупателю.


Annotations:
Amendments (Textual)

F25
S. 20(4) inserted (31.3.2003) by S.I. 2002/3045, reg. 4(2)
[F2620A

20150616
Undivided shares in goods forming part of a bulk.
Неделимые части товара формируют часть партию товара

(1) This section applies to a contract for the sale of a specified quantity of unascertained goods if the following conditions are met -

Перевод на русский язык:
(1) Настоящий раздел применяется к договорам купли - продажи определенного количества неопределенного товара если имеет место следующее - 

20150618
(a) the goods or some of them form part of a bulk which is identified either in the contract or by subsequent agreement between the parties; and

Перевод на русский язык:
(а) товары или некоторые из них, формирующие часть партии поставки, которые определяются либо в договоре, либо последующим соглашением между сторонами и 

(b) the buyer has paid the price for some or all of the goods which are the subject of the contract and which form part of the bulk.

Перевод на русский язык:
Покупатель произвел оплату за весь товар или часть товара, который является предметом договора и который является частью партии товара.

(2) Where this section applies, then (unless the parties agree otherwise), as soon as the conditions specified in paragraphs (a) and (b) of subsection (1) above are met or at such later time as the parties may agree - 

20150630
Перевод на русский язык:
Настоящий раздел применяется, когда (если стороны не согласуют иное), как только наступят условия указанные в в параграфе (а) и (b) подпункта (1) выше или в последствии стороны могут согласовать -

(a)

property in an undivided share in the bulk is transferred to the buyer, and

(b)

the buyer becomes an owner in common of the bulk.

(3)

Subject to subsection (4) below, for the purposes of this section, the undivided share ofa buyer in a bulk at any time shall be such share as the quantity of goods paid for anddue to the buyer out of the bulk bears to the quantity of goods in the bulk at that time.

(4)

Where the aggregate of the undivided shares of buyers in a bulk determined undersubsection (3) above would at any time exceed the whole of the bulk at that time, theundivided share in the bulk of each buyer shall be reduced proportionately so that theaggregate of the undivided shares is equal to the whole bulk.

(5)

Where a buyer has paid the price for only some of the goods due to him out of a bulk,any delivery to the buyer out of the bulk shall, for the purposes of this section, beascribed in the first place to the goods in respect of which payment has been made.

(6)

For the purposes of this section payment of part of the price for any goods shall betreated as payment for a corresponding part of the goods.]

Annotations:

Amendments (Textual)

F26

Ss. 20A, 20B inserted (19.9.1995) by 1995 c. 28, ss. 1(3), 3(2).

Sale of Goods Act 1979 (c. 54)

Part III – Effects of the Contract

Document Generated: 2014-07-26

13

Changes to legislation: There are outstanding changes not yet made by the legislation.gov.ukeditorial team to Sale of Goods Act 1979. Any changes that have already been made by the teamappear in the content and are referenced with annotations. (See end of Document for details)

[F2720B

Deemed consent by co-owner to dealings in bulk goods.

(1)

A person who has become an owner in common of a bulk by virtue of section 20Aabove shall be deemed to have consented to—

(a)

any delivery of goods out of the bulk to any other owner in common of thebulk, being goods which are due to him under his contract;

(b)

any dealing with or removal, delivery or disposal of goods in the bulk by anyother person who is an owner in common of the bulk in so far as the goods fallwithin that co-owner’s undivided share in the bulk at the time of the dealing,removal, delivery or disposal.

(2)

No cause of action shall accrue to anyone against a person by reason of that personhaving acted in accordance with paragraph (a) or (b) of subsection (1) above in relianceon any consent deemed to have been given under that subsection.

(3)

Nothing in this section or section 20A above shall—

(a)

impose an obligation on a buyer of goods out of a bulk to compensate anyother buyer of goods out of that bulk for any shortfall in the goods receivedby that other buyer;

(b)

affect any contractual arrangement between buyers of goods out of a bulk foradjustments between themselves; or

(c)

affect the rights of any buyer under his contract.]

Annotations:

Amendments (Textual)

F27

Ss. 20A, 20B inserted (19.9.1995) by 1995 c. 28, ss. 1(3), 3(2).

Transfer of title

21

Sale by person not the owner.

(1)

Subject to this Act, where goods are sold by a person who is not their owner, and whodoes not sell them under the authority or with the consent of the owner, the buyeracquires no better title to the goods than the seller had, unless the owner of the goodsis by his conduct precluded from denying the seller’s authority to sell.

(2)

Nothing in this Act affects—

(a)

the provisions of the Factors Acts or any enactment enabling the apparentowner of goods to dispose of them as if he were their true owner;

(b)

the validity of any contract of sale under any special common law or statutorypower of sale or under the order of a court of competent jurisdiction.

22

Market overt.

F28(1)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(2)

This section does not apply to Scotland.

(3)

Paragraph 8 of Schedule 1 below applies in relation to a contract under which goodswere sold before 1 January 1968 or (in the application of this Act to Northern Ireland)29 August 1967.

14

Sale of Goods Act 1979 (c. 54)

Part III – Effects of the Contract

Document Generated: 2014-07-26

Changes to legislation: There are outstanding changes not yet made by the legislation.gov.ukeditorial team to Sale of Goods Act 1979. Any changes that have already been made by the teamappear in the content and are referenced with annotations. (See end of Document for details)

Annotations:

Amendments (Textual)

F28

s. 22(1) repealed (3.1.1995) by 1994 c. 32, ss.1, 3(3) (with s. 3(2)).

23

Sale under voidable title.

When the seller of goods has a voidable title to them, but his title has not been avoidedat the time of the sale, the buyer acquires a good title to the goods, provided he buysthem in good faith and without notice of the seller’s defect of title.

24

Seller in possession after sale.

Where a person having sold goods continues or is in possession of the goods, or ofthe documents of title to the goods, the delivery or transfer by that person, or by amercantile agent acting for him, of the goods or documents of title under any sale,pledge, or other disposition thereof, to any person receiving the same in good faithand without notice of the previous sale, has the same effect as if the person makingthe delivery or transfer were expressly authorised by the owner of the goods to makethe same.

25

Buyer in possession after sale.

(1)

Where a person having bought or agreed to buy goods obtains, with the consent ofthe seller, possession of the goods or the documents of title to the goods, the deliveryor transfer by that person, or by a mercantile agent acting for him, of the goods ordocuments of title, under any sale, pledge, or other disposition thereof, to any personreceiving the same in good faith and without notice of any lien or other right of theoriginal seller in respect of the goods, has the same effect as if the person making thedelivery or transfer were a mercantile agent in possession of the goods or documentsof title with the consent of the owner.

(2)

For the purposes of subsection (1) above—

(a)

the buyer under a conditional sale agreement is to be taken not to be a personwho has bought or agreed to buy goods, and

(b)

“conditional sale agreement” means an agreement for the sale of goods whichis a consumer credit agreement within the meaning of the M1Consumer CreditAct 1974 under which the purchase price or part of it is payable by instalments,and the property in the goods is to remain in the seller (notwithstanding thatthe buyer is to be in possession of the goods) until such conditions as to thepayment of instalments or otherwise as may be specified in the agreement arefulfilled.

(3)

Paragraph 9 of Schedule 1 below applies in relation to a contract under which a personbuys or agrees to buy goods and which is made before the appointed day.

(4)

In subsection (3) above and paragraph 9 of Schedule 1 below references to theappointed day are to the day appointed for the purposes of those provisions by an orderof the Secretary of State made by statutory instrument.

Sale of Goods Act 1979 (c. 54)

Part IV – Performance of the Contract

Document Generated: 2014-07-26

15

Changes to legislation: There are outstanding changes not yet made by the legislation.gov.ukeditorial team to Sale of Goods Act 1979. Any changes that have already been made by the teamappear in the content and are referenced with annotations. (See end of Document for details)

Annotations:

Modifications etc. (not altering text)

C2

Power of appointment conferred by s. 25(4) fully exercised: 19.5.1985 appointed by S.I. 1983/1572,art. 2

Marginal Citations

M1

1974 c. 39.

26

Supplementary to sections 24 and 25.

In sections 24 and 25 above “mercantile agent” means a mercantile agent having inthe customary course of his business as such agent authority either—

(a)

to sell goods, or

(b)

to consign goods for the purpose of sale, or

(c)

to buy goods, or

(d)

to raise money on the security of goods.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.