Двуязычный договор поставки




Двуязычный договор поставки
№ ___

Россия, город Москва «  »           20__ г.

«__________», именуемое в дальнейшем «Покупатель»,  в лице генерального директора,  действующего на основании  устава, с одной стороны, 

и 

ООО «__________», именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице __________, действующего на основании устава, с другой стороны, 

Покупатель и Поставщик при совместном упоминании именуемые «Стороны», а каждый по отдельности (когда соответствующее обязательство лежит или право принадлежит одной из Сторон в зависимости от обстоятельств) – «Стороной»,  

заключили настоящий договор («Договор») о нижеследующем:

1. Предмет Договора
1.1. В соответствии с настоящим Договором Поставщик обязуется поставить, а Покупатель принять и оплатить на условиях настоящего Договора товары, описанные в согласованных Сторонами спецификациях («Товар» и/или «Товары»)), каждая из которых должна соответствовать форме, приведенной в Приложении 1 к настоящему Договору («Спецификация»).
1.2. В Спецификациях определяются:
(a) условия о Товаре, являющемся объектом поставки по настоящему Договору, такие как (но не обязательно ограничиваясь этим): 
- описание товара (по артикулу, наименованию или иному признаку), 
- количество товара по каждому артикулу, наименованию или иному признаку, которое должно быть поставлено, 
(b) сроки поставки 
(c) место поставки (включая условия о доставке),
(d) цена Товара (в том числе по каждому артикулу, наименованию или иному признаку), 
(e) условия о сроках оплаты Товара.
1.3. Товар, указанный в спецификациях к настоящему договору, не предназначен для вывоза с таможенной территории РФ.
1.4. Каждая Спецификация с даты ее согласования Сторонами становится неотъемлемой частью настоящего Договора.

2. Поставка Товара
2.1. Если иное не вытекает из соответствующих Спецификаций, все Товары, описанные в каждой из Спецификаций, могут поставляться одной или несколькими партиями (по выбору Поставщика), но с таким условием, чтобы весь Товар по соответствующей Спецификации был поставлен к крайнему сроку, определенному в соответствующей Спецификации.
2.2. Если иное не определено в соответствующей Спецификации, описанные в ней Товары поставляются с условием об их выборке в месте нахождения Поставщика.
О факте готовности Товара (или любой его части) к выборке Поставщик уведомляет Покупателя с указанием места выборки (которое должно находиться в Москве или в пределах Московской области) и возможного времени такой выборки.
При выборке Товаров (или любой его части) Поставщик должен своими силами и за свой счет погрузить Товары на транспортное средство указанное Покупателем. 
2.3. В случае если соответствующей Спецификацией определено, что Товар (или любая его часть) должны быть доставлены до определенного места, Поставщик обязан организовать такую доставку за счет Покупателя. При этом, во избежание любого рода недоразумений, настоящим Стороны договорились, что:
(a) при исполнении обязанности организовать доставку Товара (или любой его соответствующей части) Поставщик будет считаться действующим в качестве агента Покупателя, уполномоченного последним заключить от своего имени договор перевозки и/или транспортной экспедиции в отношении соответствующего Товара (или любой его части) на условиях (если иное не вытекает из условий настоящего Договора и/или соответствующей Спецификации), которые Поставщик, действующий в качестве агента Покупателя, сочтет разумными;
(b) до начала транспортировки Товара (или любой его части) по соответствующей Спецификации, Поставщик уведомит Покупателя о:
- готовности Товара (или любой его части) к доставке;
- способе доставки Товара (или любой его части);
- стоимости доставки Товара (или любой его части);
- о любых иных обстоятельствах, связанных с транспортировкой и/или доставкой Товара (или любой его части), которые Поставщик сочтет существенными.
(c) по получении Покупателем уведомления Поставщика, описанного в подпункте (b) настоящего пункта Договора, Покупатель будет обязан сообщить Поставщику:
- о готовности принять исполнение на условиях, описанных в подпункте (b) настоящего пункта Договора;
- (в случае если место доставки определено местом нахождения предприятия Покупателя или иным аналогичным образом без указания на адрес доставки) о точном месте (адресе) доставки Товара (или любой его части) (который должен, однако, находиться в пределах муниципального образования, в пределах которого находится место нахождения Покупателя), с указанием времени, в течение которого Товар  может быть принят Покупателем.
(d) в случае если Покупатель не исполнит обязанности, описанной в подпункте (с) настоящего пункта Договора до истечения [Срок] с даты получения соответствующего уведомления Поставщика:
- Покупатель будет считаться согласным с условиями, на которых Поставщик заключает договор на транспортировку Товара;
- (в случае если место доставки определено местом нахождения предприятия Покупателя или иным аналогичным образом без указания на адрес доставки) Поставщик должен будет организовать транспортировку Товара таким образом, чтобы он был доставлен к месту нахождения Покупателя, указанному в настоящем Договоре как место его фактического нахождения.
(e) в случае если Покупатель сообщением, описанным в подпункте (с) настоящего пункта Договора, до истечения [Срок] с даты получения соответствующего уведомления Поставщика сообщит последнему:
- о своем несогласии с условиями (в любой части), на которых Поставщик заключает договор на транспортировку Товара;
- о точном месте (адресе) доставки Товара (или любой его части), который, однако, находится вне пределов муниципального образования, в пределах которого находится место нахождения Покупателя;
Поставщик будет обязан принять такие меры к тому, чтобы согласовать с Покупателем (так как это указано в подпунктах (b) – (e) настоящего пункта Договора) новые условия транспортировки Товара (или любой его части). Однако, в этом случае Покупатель теряет право предъявлять Поставщику какие-либо претензии в отношении срока поставки Товара (или любой его части).
(f) разгрузка Товара в месте его доставки осуществляется силами и за счет Покупателя;
(g) после доставки Товара Покупателю, Поставщик должен передать акт сдачи-приемки оказанных Поставщиком услуг по организации доставки Товара Покупателю в 2-х экз.; 
2.4. Право собственности на Товар (или любую его часть) и, соответственно, риск его случайной гибели переходят от Поставщика к Покупателю:
(a) при выборке Товара – в одну из следующих дат (в зависимости от того, какая из них является более ранней):
- дату передачи Товара Покупателю или названному им перевозчику;
- если Поставщик передал Покупателю уведомление, описанное в пункте 2.2 настоящего Договора, до наступления крайнего срока поставки -  дату, когда соответствующая поставка должна была бы иметь место вне зависимости от того, имела ли место фактическая передача Товара от Поставщика к Покупателю или названному им перевозчику;
- если Поставщик передал Покупателю уведомление, описанное в пункте 2.2 настоящего Договора, в день наступления крайнего срока поставки или после него – дату, следующую за днем передачи Поставщиком Покупателю соответствующего уведомления;
(b) при наличии условия о доставке Товара и его отгрузке железнодорожным транспортом (вне зависимости от наличия у Поставщика обязанности организовать доставку Товара или любой его части до любого места) – дата приема груза к перевозке на железнодорожной станции отправления, указанная на календарном штемпеле транспортной железнодорожной накладной; 
(c) при наличии условия о доставке Товара, когда его транспортировка осуществляется  любым иным способом, который исключающим перевозку железнодорожным транспортом  – дата доставки груза в месте его назначения; 
2.5. В отношении Товара Поставщик передает Покупателю комплект документов, в который входят:
- товарная накладная ТОРГ-12;
- товаросопроводительные документы (товарно-транспортная накладная 1-Т, транспортная железнодорожная накладная);
- акт сдачи-приемки оказанных Поставщиком посреднических услуг по организации доставки Товара Покупателю в 2-х экз;
Передача дополнительного комплекта документов согласовывается Сторонами в Спецификациях.
Счета-фактуры в отношении Товара направляются Поставщиком Покупателю не позднее 5-ти дней со дня, когда Товар в соответствии с положениями пункта 2.4 настоящего Договора считается переданным Покупателю.
2.6. Товар передается упакованным, таким образом, который удовлетворяет требованиям применимых технических регламентов и/или позволяет осуществлять его безопасную транспортировку наземным транспортом. Упаковка Товара Покупателем Поставщику не возвращается и должна быть утилизирована Покупателем собственными силами и за свой счет.

3. Порядок расчетов за Товар
3.1. Покупатель производит оплату общей стоимости Товара в порядке, согласованном в соответствующих Спецификациях. 
3.2. Оплата общей стоимости Товара производится платежными поручениями путем перечисления денежных средств на расчетный счет Поставщика, указанный в настоящем Договоре. 
3.3. Датой оплаты стоимости Товара или любой его части считается дата зачисления соответствующих денежных средств на корреспондентский счет банка, обслуживающего соответствующий расчетный счет.
3.4. При условии своевременного исполнения Покупателем обязанности по оплате стоимости Товара или любой его части, цены на Товар согласованные и зафиксированные в Спецификациях изменению не подлежат.
3.5. В случае если Покупатель не исполнит своевременно обязанности по оплате стоимости Товара,  Поставщик будет вправе, письменно уведомив об этом Покупателя, в одностороннем порядке изменить цену всего или части Товара (а соответственно, и общую стоимость Товара).

4. Качество и количество Товара. Приемка Товара
4.1. Качество Товара должно соответствовать требованиям применимых технических регламентов, указанным в Спецификациях, а в случае отсутствия такого указания в Спецификациях – обычным требованиям предъявляемым для товаров аналогичного рода.  
4.2. Приемка Товара по качеству и количеству производится Покупателем в соответствии с «Инструкцией о порядке приемки продукции производственно-технического назначения и товаров народного потребления по количеству», утвержденной Постановлением  Госарбитража СССР № П-6 от 15.06.65г. с последующими изменениями и дополнениями, «Инструкцией о порядке приемки продукции производственно-технического назначения и товаров народного потребления по качеству», утвержденной Постановлением  Госарбитража СССР № П-7 от 25.04.66г. с последующими изменениями и дополнениями, с учетом особенностей, установленных в настоящей статье Договора ниже.
4.3. При выявлении недостачи или несоответствия по качеству, Покупатель обязан приостановить приемку Товара и не позднее 2 (Двух) дней с даты выявления соответствующих недостачи или несоответствия   известить Поставщика о необходимости направления последним, своего представителя для участия в осмотре Товара и составления соответствующего двустороннего акта, которым Стороны должны окончательно установить одно из следующего:
(a) недостачу Товара и/или его несоответствие по качеству либо действительное отсутствие претензий по количеству и/или качеству Товара;
или
(b) наличие возражений Поставщика относительно заявленных претензий (при общем понимании Сторон, что мотивированные возражения Поставщика, если об их наличии было заявлено, но они не были описаны, могут быть направлены Поставщиком Покупателю в течение 2 дней с даты составления соответствующего акта, а в случае, если они не были направлены до истечения указанного срока, возражения считаются снятыми).
4.4. В отношении Товара условия о гарантии качества или гарантийном сроке действительны лишь при условии, что они прямо описаны в соответствующих Спецификациях. В случае если в течение гарантийного срока Покупателем будут предъявлены претензии по качеству Товара, Поставщик обязан возместить Покупателю все расходы и убытки, понесенные Покупателем по таким претензиям.

5. Ответственность сторон и порядок разрешения споров
5.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по Договору, в части неурегулированной настоящим Договором, Стороны несут ответственность, предусмотренную действующим законодательством Российской Федерации.
5.2. В случае нарушения Поставщиком сроков поставки, Покупатель вправе потребовать уплаты неустойки в размере в размере __________ % стоимости непоставленного Товара  за каждый день просрочки, но не более __________ % общей стоимости непоставленного Товара.
5.3. В случае нарушения Покупателем сроков оплаты (за исключением предварительной оплаты), Поставщик вправе потребовать уплаты неустойки в размере __________ % от неоплаченной суммы за каждый день просрочки, но не более __________ % от суммы задолженности.
5.4. Сторона, нарушившая свои обязательства по Договору, должна без промедления устранить допущенные нарушения и возместить другой Стороне причиненные этими нарушениями убытки.
5.5. Претензионный порядок урегулирования споров по Договору обязателен. Претензии направляются заказной почтой с уведомлением о вручении или с курьером. Претензия принимается к рассмотрению при условии приложения к ней документов, обосновывающих заявленные в ней требования и отсутствующие у другой Стороны. 
5.6. Если соглашение об урегулировании спора достигнуто не будет, спор разрешается в Арбитражном суде г. Москвы.

6. Форс-мажор
6.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по Договору, если указанное неисполнение явилось следствием действия форс-мажорных обстоятельств (обстоятельств непреодолимой силы).
6.2. Под обстоятельствами непреодолимой силы понимаются чрезвычайные и непредотвратимые при данных условия обстоятельства, возникшие после заключения Договора. К таким обстоятельствам Стороны отнесли: наводнения, пожары, землетрясения и другие стихийные бедствия, войны и военные действия, а также действия и акты, издаваемые федеральными органами государственной власти, запрещающие или существенным образом ограничивающие исполнение Сторонами своих обязательств по Договору.
6.3. Сторона, для которой создалась ситуация невозможности выполнения обязательств по Договору, должна в течение 3-х календарных дней с момента наступления и прекращения обстоятельств непреодолимой силы направить другой Стороне соответствующее письменное уведомление по факсу или заказным письмом с уведомлением о вручении.
6.4. В случае наступления форс-мажорных обстоятельств сроки исполнения Сторонами своих обязательств по Договору отодвигаются на время действия этих обстоятельств.
Если указанные обстоятельства продлятся более 2 (двух) месяцев, то любая из Сторон вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения настоящего Договора. Последствия расторжения Договора определяются соглашением Сторон или действующим законодательством Российской Федерации (в зависимости от того, что применимо).

7. Заключительные условия
7.1. Все изменения, дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они оформлены в письменной форме и  подписаны обеими Сторонами.
7.2. Настоящий Договор составлен в 2-х экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой Стороны. Каждый из экземпляров настоящего Договора составлен на русском и английском языках; в случае наличия расхождений между русским и английским текстами настоящего Договора, преимущественную силу будет иметь текст настоящего Договора на русском языке.
7.3. Все запросы, требования, извещения и другие виды уведомлений, которые в соответствии с настоящим Договором или в связи с ним одна из Сторон может или должна отправить или вручить другой Стороне должны делаться в письменной форме и отправляться заказной корреспонденцией или телеграфом с уведомлением о вручении или курьером, при этом способ доставки должен позволять (в каждом случае) определить содержимое соответствующего отправления и дату его доставки по одному из следующих адресов:

Для Поставщика:
__________ 
Для Покупателя:
__________

или по другим адресам, которые каждая из Сторон может определить таким же образом, как указано выше.
7.4. За исключением уведомления об одностороннем отказе от исполнения настоящего Договора, извещения об изменении адреса, описанного в пункте 7.3 настоящего Договора выше, и/или уведомлений, в отношении которых настоящим Договором (или документами, на которые он ссылается) оговорен специальный порядок их передачи,  требования, извещения и другие виды уведомлений, которые в соответствии с Соглашением или в связи с ним одна из Сторон может или должна отправить или вручить другой Стороне, будут считаться совершенными в письменной форме, должным образом отправленными или доставленными и происходящими (исходящими) от одной из Сторон, если они были отправлены по e-mail (электронной почте) с и на следующие электронные адреса:

Для Поставщика:
__________ 
Для Покупателя:
__________ 
или на другие адреса, которые каждая из Сторон может определить таким же образом, как указано выше в пункте 7.3 настоящего Договора.
Если какая-либо из Сторон решит использовать для отправки или доставки каких-либо извещений и других видов уведомлений средства электронной почты, как это описано выше, означенные извещения и другие виды уведомлений будут считаться доставленными, когда отправляющая Сторона получит на свой адрес электронной почты, указанный выше в этом пункте статьи, с адреса электронной почты получающей Стороны, указанный выше, соответствующее электронное уведомление, подтверждающее факт того, что соответствующее электронное письмо было отображено на компьютере на стороне получающей Стороны.
Независимо от положений настоящего пункта выше, Стороны договорились, что в случае если любая из Сторон отрицает факт получения соответствующего электронного сообщения, другая Сторона должна представить первой Стороне доказательства доставки, исполненные в виде сертификата (свидетельства), выписанного нотариусом, действующим в городе местонахождения главного офиса любой из Сторон, указывающего что этот нотариус действительно проверил компьютер, с которого было отправлено соответствующее электронное сообщение, и обнаружил как соответствующее отправленное сообщение, так и соответствующее уведомление о доставке, копии которых должны прилагаться к означенному сертификату (свидетельству).  
7.5. Ни одна из Сторон не имеет право передавать свои права и обязательства по настоящему Договору третьей стороне без письменного на то согласия другой Стороны. Однако, указанное условие не должно лишать любую из Сторон права уступить денежные требования, которые она может иметь к другой Стороне, третьему лицу.
7.6. Настоящий Договор регулируется исключительно и только нормами права Российской Федерации. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания. Все споры и разногласия, вытекающие из настоящего Договора подлежат рассмотрению Арбитражном суде города Москвы.

8. Адреса и реквизиты сторон


AGREEMENT No.
Russia, Moscow                 _______________ 20__ 
“ __________ ”, hereinafter referred to as the Buyer, represented by the General Director, acting on the basis of the articles of association as the party of the first part,
and
OOO “__________”, a limited liability company, hereinafter referred to as the Supplier, represented by __________, acting on the basis of the articles of association as the party of the second part,

the Buyer and the Supplier jointly referred to as the Parties and separately (when certain obligation rests on or certain right is vested in one of the Parties, depending on the circumstances) as a Party,
have entered into this agreement (the Agreement) on the following:

1. Scope of Agreement
1.1. Subject to the terms and conditions set out herein, the Supplier shall supply and the Buyer shall accept and pay for the goods specified in the specifications agreed by the Parties (the Goods) and drawn up in the form provided in Exhibit 1 hereto (the Specification).
1.2. The Specifications shall include:
(a)  information on the goods to be supplied under the Agreement, such as (without limitation):
- description of goods (by item number, name or other characteristic);
- quantity of the goods, per each item, name or other characteristic, to be supplied;
(b)  delivery time;
(c)  place of delivery (including conditions of delivery);
(d)  price of the Goods (including separately per each item number, name or other characteristic);
(e)  conditions for the period of payment for the Goods.
1.3. The Goods specified in the Specifications hereto is not meant for exportation outside the customs territory of the Russian Federation.
1.4. Each Specification, upon its approval by both Parties, becomes integral part hereof.

2. Supply/delivery of Goods
2.1. Unless otherwise required by the relevant Specifications, all Goods described in each Specification shall be supplied in one or several batches (upon the Supplier’s choice), provided that all Goods under the relevant Specification shall have been delivered before the deadline specified in the corresponding Specification.
2.2. Unless otherwise defined in the relevant Specification, the Goods it describes shall be supplied on condition of picking thereof from the Supplier’s location.
The Supplier shall notify the Buyer on readiness of the Goods (or of any part thereof) including the location for picking (to be either in Moscow or within Moscow oblast) and the time available for the picking.
Whilst picking the Goods (or any parts thereof) the Supplier, using its own resources and at its own expense, shall load the Goods on the vehicle pointed by the Buyer.
2.3. If the corresponding Specification determines that the Goods (or any part thereof) have to be delivered to certain location, the Supplier shall arrange such delivery at the Buyer’s expense. In addition, the Parties hereto, for the avoidance of doubt, hereby agree that:
(a) in fulfillment of its obligation to arrange delivery of the Goods (or of any respective part thereof), the Supplier shall be considered acting as the Buyer’s agent authorized by the latter to execute in its own name a shipment contract and/or a freight forwarding agreement in respect to the Goods (or any part thereof) on conditions (unless the context of the Agreement or the Specification otherwise requires) the Supplier, acting as the Buyer’s agent, deems appropriate;
(b) before start of shipment of the Goods (or of any part thereof) under the relevant Specification, the Supplier shall notify the Buyer on:
- readiness of the Goods (or of any part thereof) for shipment;
- method of shipment of the Goods (or of any part thereof);
- price of shipment of the Goods (or of any part thereof);
- any circumstances related to shipment or delivery of the Goods (or of any part thereof) the Supplier deems essential.
(c) upon the Buyer’s receipt of the Supplier’s notice described in paragraph (b) of this clause of the Agreement, the Buyer shall notify the Supplier:
- on its readiness to accept execution under provisions of paragraph (b) of this clause of the Agreement;
- (if the destination is defined as the place of the Buyer’s business or by similar way without statement of any delivery address) on exact destination (delivery address) of the Goods (or of any part thereof) (to be, nevertheless, located within the municipal entity where the Buyer has its seat), specifying the period of time within which the Buyer can accept the Goods.
(d) if the Buyer fails to fulfill its obligation under paragraph (c) of this clause of the Agreement before expiry of [Term] from receipt of the relevant notice from the Supplier:
- the Buyer shall be deemed to have agreed with the terms and conditions of the delivery contract being effected by the Supplier for shipment of the Goods
- (if the destination is defined as the place of the Buyer’s business or by similar way without statement of any delivery address) the Supplier shall arrange delivery of the Goods to the Buyer’s location specified herein as its operational address.
(e) if the Buyer, before expiry of [Term] from receipt of the relevant Supplier’s notice, gives to the Supplier a notice described in paragraph (c) of this clause of the Agreement:
- of its disagreement with the provisions (in any part thereof) of the shipment contract the Supplier is effecting for delivery of the Goods;
- on exact destination (delivery address) of the Goods (or of any part thereof) situated outside the municipal entity where the Buyer has its seat;
the Supplier shall take necessary steps to accommodate with the Buyer (as described in paragraphs (b)-(e) of this clause of the Agreement) of new terms and conditions of shipment of the Goods (or of any part thereof). However, in such case the Buyer falls from a right to bring claims against the Supplier with respect to the time of delivery of the Goods (or of any part thereof).
(f) downloading (discharge) of the Goods at the destination point shall be carried out by the Buyer using its own resources and at its own expense;
(g) upon delivery of the Goods to the Buyer, the Supplier shall hand over a certificate of acceptance of services rendered by the Supplier in arranging of delivery of the Goods to the Buyer, in duplicate;
2.4. Title to the Goods (or any part thereof), and therefore the risk of accidental loss thereof, passes from the Supplier to the Buyer:
(a) upon picking of the Goods, on one of the following dates (whichever is the earliest):
-   the date of handover of the Goods to the Buyer or to the shipper named by the Buyer;
-   the date when the relevant handover should have taken place, regardless of actual handover of the Goods from the Supplier to the Buyer or to the shipper named by the Buyer, provided that the Supplier served to the Buyer a notice described in clause 2.2 hereof before the deadline of delivery;
-   the date succeeding the day of handover of a notice described in clause 2.2 hereof from the Supplier to the Buyer, provided that the Supplier served to the Buyer the relevant notice on the last day of the delivery deadline;
(b) the date of acceptance of the freight for transportation by rail at the dispatch station appearing on the date stamp of the railway bill of lading, provided that the Parties agreed on delivery of the Goods and on shipping by rail (regardless of existence of the Supplier’s obligation to arrange delivery of the Goods or of any part thereof to any location)
(c) the date of delivery of the Goods to the destination point, provided that Parties agreed on delivery of the Goods by any other means excluding shipping by rail;
2.5. The Supplier shall hand over to the Buyer, with respect to the Goods, a set of documents consisting of:
-  Commodity invoice ТОРГ-12;
- Shipping documents (consignment note 1-T, railway bill of lading);
-  certificate of acceptance of intermediary services rendered by the Supplier for arrangement of shipping of the Goods to the Buyer in two copies;
Handing over of additional set of documents to be specified by the Parties in the Specifications.
The Supplier shall send the VAT-invoices for the Goods to the Buyer within five days from the date when the Goods are deemed transferred to the Buyer under provisions of clause 2.4 hereof.
2.6. The Goods shall be turned over packed in conformity with the applicable technical regulations and/or allows for its safe transportation by overland transport. The Buyer shall not return the Goods packing to the Supplier and shall be disposed of by the Buyer using its own resources and at its own expense.

3. Procedure of payment for the Goods
3.1. The Buyer shall pay the total price of the Goods under the procedure set out in the corresponding Specifications.
3.2. Payment of the total price of the Goods shall be effected by payment orders for wire transfer of funds to the Supplier’s current account specified in this Agreement.
3.3. The date of payment for the Goods or for any part thereof is the date when the relevant funds are credited to the correspondence account of the bank where the relevant Supplier’s current account is open.
3.4. The price of the Goods agreed and fixed in the Specifications shall not be subject to any alteration, provided that the Buyer fulfills its obligation of payment for the Goods or for any part thereof in time.
3.5. Should the Buyer fail to fulfill its obligation to pay the price for the Goods in time, the Supplier shall have a right, by sending a relevant notice to the Buyer, to unilaterally change the price of the whole or of a part of the Goods (and consequently, the total price of the Goods).

4. Quantity and quality of Goods. Acceptance of Goods
4.1. The quality of the Goods shall be in conformity with the applicable technical regulations referred to in the Specifications; and, if the Specifications do not contain such reference, to the common requirements to similar goods.
4.2. The quality and quantity acceptance of the Goods shall be carried out by the Buyer under the “Policy and procedure for quantity acceptance of technical industrial products and customer goods” approved by decree of the State Arbitration of the USSR No. П-6 dated 15.06.65 as amended, “Policy and procedure for quality acceptance of technical industrial products and customer goods” approved by decree of the State Arbitration of the USSR No. П-7 dated 25.04.66 as amended, with due regard to the provisions of this article of the Agreement set out below.
4.3. Upon finding of deficiency in quantity or nonconformity of quality, the Buyer shall suspend acceptance procedure and, within two (2) days from discovery of the relevant deficiency or nonconformity, notify the Supplier on necessity to send a Supplier’s representative for participation in examination of the Goods and issuance of a relevant bilateral statement settling one of the following:
(a) deficiency in quantity of the Goods and/or its nonconformity of quality, or actual non-existence of claims as to the quantity or quality of the Goods;
or
(b) existence of the Supplier’s objections against the brought claims (it is understood by the Parties that the reasoned objections of the Supplier, if they were declared but not fixed in writing, can be sent by the Supplier to the Buyer within two days from issuance of the relevant statement; and if they are not sent within the given term, the objections shall be deemed to be withdrawn).
4.4. With respect to the Goods, the terms of quality assurance or the warranty period shall apply only if expressly written in the relevant Specifications. If the Buyer, within the warranty period, brings claims relating to quality of the Goods, the Supplier shall indemnify the Buyer for all expenses, losses and damages incurred under such claims.

5. Liability of Parties. Settlement of disputes
5.1. In respect to the situations unsettled in the Agreement, the Parties shall be held liable for non-performance or improper performance of their obligations hereunder in accordance with the applicable laws of the Russian Federation.
5.2. Should the Supplier fail to deliver the Goods in time, the Buyer shall have a right to claim payment of a penalty of __________ % of the price for the undelivered Goods for each day of delay, but no more than __________ % of the price of the undelivered Goods.
5.3. Should the Buyer fail to pay in time (except for the provisional payment), the Supplier shall have a right to claim payment of a penalty of __________ % of the arrears for each day of delay, but no more than __________ % of the arrears.
5.4. The Party in default on its obligations hereunder shall promptly cure the breach and indemnify the other Party for the caused damages.
5.5. The pre-arbitration procedure of settlement of disputes and claims hereunder is mandatory. The claims shall be sent by registered mail with delivery notification or by courier service. A claim shall be receivable if accompanied by the documents evidencing the claim and not possessed by the other Party.
5.6. Should the Parties fail to settle any dispute extra-judicially, the dispute shall be settled in the Moscow court of Arbitration.

6. Force majeure
6.1. The Parties shall be released from liability for non-performance or improper performance of their obligations hereunder if this non-performance or improper performance results from force majeure circumstances (circumstances of insuperable force).
6.2. The term “circumstances of insuperable force” means such extraordinary circumstances that could not be prevented under the given conditions and arose after execution of the Agreement. The following circumstances the Parties shall regard as force majeure: floods, fires, earthquakes and other natural disasters, wars and military activities, as well as activities and acts of the federal authorities prohibiting or essentially hampering the Parties’ performance of their obligations hereunder.
6.3. The Party affected by the circumstances making impossible performance of its obligations hereunder shall, within three calendar days from occurrence and cessation of circumstances of insuperable force, send to the other Party a relevant written notice by fax or by registered mail with notification of delivery.
6.4. In case of occurrence of force majeure circumstances, the term stipulated hereunder for performance of the obligations by the Parties shall be extended for the duration of such circumstances.
If the said circumstances continue for more than two (2) months, either Party shall have a right to unilaterally repudiate the Agreement. The Consequences of termination of the Agreement shall be determined by the Parties’ agreement or under the applicable laws of the Russian Federation (whichever is relevant).

7. Final provisions
7.1. All amendments to the Agreement shall be effective if made in writing and signed by both Parties.
7.2. This Agreement is made in two original copies of equal legal effect, one copy for each of the Parties. Each copy of this Agreement is made in Russian and English languages; in case of any discrepancy between the Russian and English texts of this Agreement, the Russian text of this Agreement shall prevail.
7.3. All requests, claims, notices and other information that one of the Parties, under the Agreement or in connection with it, may or has to send or serve to the other Party shall be made in writing and sent by registered mail or by telegraph with delivery notification or by courier, provided that the means of delivery shall allow (in each case) for identification of the corresponding mail package and the date of its delivery to one of the following addresses:
To the Supplier:
__________ 
To the Buyer:
__________ 

or to other addresses that may be specified by the Parties in the manner as shown above.
7.4. Save for the notices of unilateral repudiation of the Agreement, notices of change of address described in clause 7.3 of the Agreement above and/or the notices for which the Agreement (or the documents it refers to) contemplates a special transmission order, all claims, notices and other information that one of the Parties, under the Agreement or in connection with it, may or has to send or serve to the other Party, shall be deemed to have been made in writing, duly sent or served (delivered) and originating from one of the Parties, if they were sent via e-mail (electronic mail) from and to the following e-mail addresses:
To/from the Supplier:
__________ 
To/from the Buyer:
__________ 
or to other addresses each of the Parties may specify in the manner as shown in clause 7.3 hereof.
If either Party resolves to utilize for sending and delivery of any notices or other information the means of e-mail service, as described above, the mentioned notices and other information shall be deemed to have been delivered after the sending Party receives to its e-mail address specified in this clause above from the receiving Party’s e-mail address specified in this clause above, a relevant electronic notification confirming the fact of displaying of the relevant e-mail message on the receiving Party’s computer.
Notwithstanding the above provisions of this clause, the Parties have agreed that if any of the Parties denies receipt of the relevant e-mail message, the other Party shall provide the first Party with a proof of delivery issued as a certificate executed by a notary public acting in the city of the headquarters of any of the Parties certifying that the said notary public had actually checked the computer from which the relevant message was sent and found the sent message as well as the corresponding notice of delivery, copies of which shall be attached to the said certificate.
7.5. Neither Party is allowed to assign its rights and obligations hereunder to a third party without prior written consent of the other Party. However, the above provision shall not limit either Party’s right to assign its monetary claims it may have against the other Party to a third party.
7.6. The relationships arising out of this Agreement shall be governed solely by the norms of the Russian legislation. This Agreement comes into force upon its signature. All disputes arising out of this Agreement shall be settled by the Arbitration court of Moscow.

8. Addresses and details of Parties

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.