Трудовой договор на английском языке

Форма трудового договора на английском языке


Трудовой договор на английском языке


1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ИНТЕРПРИТАЦИЯ

1.1.  В настоящем договоре, где точно определены слова в единственном числе, должны включать значения во множественном числе и наоборот. Слова, определенные ниже
Должны иметь следующие значения:
1.1.1. «Назначение» означает трудоустройство работника по условиям настоящего Договора;
1.1.2. «Совет директоров» означает Совет Директоров компании, который время от времени собирается или его надлежаще уполномоченный представитель (в обоих случаях, исключающий Работника, в случае, если он Директор)
1.1.3. «Бизнес» означает импорт и распространение оправ для очков, солнцезащитных очков и сопутствующих товаров, привезенных Компанией время от времени; 
1.1.4. «Финансовый год» означает ежегодно с 1 января по 31 декабря.
1.1.5. «Дочерняя компания» и «Холдинговая компания», означает компании, определенные как «дочерняя» и «холдинговая компания» в соответствии с Международными бухгалтерскими стандартами;
1.1.6. «Зависимая компания» по отношению к компании означает любую компанию к которой та или иная холдинговая компания прямо или косвенно имеет интерес в размере 10 процентов или более уставного капитала;
1.1.7. «Основная зарплата» означает основную заработную плату, оплачиваемую Работнику в соответствии с п. 4 настоящего Договора.
1.2.Настоящий договор должен толковаться в соответствии с _______Законом и Стороны подчиняются исключительной юрисдикции __________ Суда.

2. НАЗНАЧЕНИЕ И ОБЯЗАННОСТИ

2.1. Компания принимает на работу Работника, а работник трудоустраивается в Компанию в должности ________________ или в другой подобной позиции или должности соответствующей статусу, решение о котором  Совет Директоров время от времени выносит по условиям изложенным в настоящем Договоре.

В отношении менеджеров по стране

Работник должен исполнять свои обязанности под контролем Совета Директоров Компании или уполномоченного Советом Директоров должностного лица. В частности он должен отчитываться перед ____________.


В отношении других должностных лиц

Работник должен отчитываться перед____________ либо другим должностным лицом, определенным Группой.
2.2. Обязанности работника закреплены в Приложении 1 к Настоящему Договору.
Описание работы закреплено в Приложении 2 к Настоящему договору.
2.3. Первые шесть месяцев считаются испытательным сроком и назначение может быть отменено в течение этого периода в любое время за один месяц после уведомления или платежа Основной зарплаты за один месяц вместо предупреждения. В испытательный срок проверяются исполнительность и готовность для дальнейшего трудоустройства.
2.6. Работник гарантирует:
2.6.1. что он получил право работать в _________________ без дополнительных одобрений и уведомит Компанию немедленно если его  такое право будет приостановлено в течение периода его трудоустройства; и
2.6.2. что при подписании настоящего Договора он не нарушил каких-либо обязательств (предусмотренных договором или иных) взятых им по отношению к предыдущему работодателю либо к третьей стороне.
2.7. В дополнение к выше изложенному, компания может по письменному уведомлению Работника возложить обязанности по этому Соглашению на любую Зависимую компанию, Дочернюю компанию или Холдинговую компанию.
В соответствии со ст. 2.8. Работник подтверждает, что:
2.8.1. Подобное возложение обязанностей по Договору может повлечь смену места работы Работника на другую страну;
2.8.2. Подобное возложение может случиться по уведомлению в короткий срок;

3. МЕСТО РАБОТЫ И РАБОЧЕЕ ВРЕМЯ

3.1. Местом работы Работника будет ________________________, но может потребоваться работать в других местах в____________________ и заграницей, если так решит Совет Директоров.
3.2. Рабочий день начинается с  ___и заканчивается____ с перерывом на обед в один час.
3.3. Осуществляя обязанности в полном объеме и надлежащем образом, может случиться, что Работнику придется работать сверх часов с ___ по___ в какой-либо рабочий день. Рабочее время сверх нормы дополнительно не оплачивается.
3.4. Работнику потребуется ездить в командировки по территории_____________
И в главный офис_________

4. ОПЛАТА И РАСХОДЫ

4.1. Компания должна оплачивать ежегодную Основную зарплату в местной валюте ________________. Основная зарплата включает в себя любую компенсацию за любой корпоративный офис возлагаемые Советом Директоров.   
4.2. Основная зарплата должна рассчитываться равномерно в течение 365 дней в году ежегодно и должна выплачиваться ежемесячно равными платежами в последний рабочий день месяца на банковский счет Работника.
4.3. Основная зарплата может быть пересмотрена ежегодно (но не обязательно увеличена) Советом Директоров. Любое увеличение сделанное в один год не гарантирует подобное увеличение на следующий год.
4.4. В отношении надбавок. В дополнение к этому Компания выплачивает работнику ежегодную надбавку ______________в местной валюте.
4.5. В соответствии с политикой Компании, Компания должна возмещать Работнику все разумные расходы за наличный расчет (включая гостиницу и командировочные) полностью необходимые и понесенные Работником  при выполнении своих обязанностей, квитанции и ваучеры служат разумным доказательством несения подобных расходов.
4.6. Компания вправе в любое время уменьшить Основную зарплату или любую другую оплачиваемую сумму Работнику  в связи с его трудоустройством или любую сумму, которую Работник задолжал компании во время такого уменьшения несмотря на причину такого неплатежа на часть работника или другое. Такие суммы включают в себя, но не ограничиваются переплатой зарплаты или расходов или займов, сделанных Компанией Работнику, которые компания несет как результат небрежности или нарушения правил Компании или любых денежных средств или собственности взятой без разрешения. Это право в дополнение к правам  по статье 9.2 в отношение праздников взятым в превышении полномочия Работника. 

5. ПРЕМИИ

5.1. Работник вправе получать премии (“MBO”)
за каждый финансовый год трудоустройства в соответствии с условиями главы 5.
5.2.  В соответствии со статьями 5.6 и 5.7 суммы MBO работника за любой Финансовый год устанавливаются Советом Директоров в его решении, основанном на политике Группы по MBO и достижении поставленных целей, установленных в соответствующем Финансовом году и сообщенных Работнику («Личные профессиональные цели»).
5.3. Не позднее чем в конце апреля, следующего за каждым финансовым годом Совет Директоров письменно уведомляет Работника о том, что Личные Профессиональные цели были достигнут  и сумму премии MBO для работника (если такая имеет место). Совет Директоров соглашается, что будет действовать разумно в этом отношении и его решения будут окончательными.
5.4. В соответствии со статьей 5.7. MBO (если имеет место) за каждый финансовый год оплачивается Работнику самое позднее в конце апреля следующего Финансового года («Дата платежа»)
5.5. Если на дату платежа Работник не работает в Компании или Работник и Компания уведомили о расторжении договора, Работник не имеет право на премию  или на пропорциональную премию за искключением случаев, когда такое расторжение договора вызвано:
5.5.1. причиной смерти;
5.5.2. причиной сокращения штата;
5.5.3. причиной травмы, повреждением здоровья или инвалидностью;
5.5.4. При таких обстоятельствах Работник вправе получить пропорциональную премию за период работы в Финансовом году в который Договор был расторгнут, рассчитанную в конце года и выплачиваемую на Дату Платежа. 
5.6. Работник получает MBO премию эквивалентную годовому MBO равную ___ % от его Основной Зарплаты в соответствии с п. 4.1.
Платеж MBO может быть сделан после утверждения Группой финансовых положений.  
5.7. За год MBO может быть рассчитано каждому в соответствии с действующей датой трудоустройства.
5.8.Любая премия выплачиваемая работнику в соответствии с главой 5 или иным не принимается во внимание в целях расчета каких-либо будущих пенсионных выплат.

6. МАШИНА КОМПАНИИ

6.1. Компания предоставляет Работнику автомобиль, тип которого определяет Совет Директоров, принимая во  внимание качество в котором он будет использоваться для исполнения профессиональных обязанностей и в любом случае в соответствии с Правилами Группы об использовании автомобиля.
6.2. Работнику разрешается пользоваться в личных целях автомобилем в ______________, если такое частное использование разумно. Ближайшим членам семьи также разрешается пользоваться автомобилям для частных целей, при условии что такие цели разумны.
6.3. Компания оплачивает налог с механического транспортного средства, страховые выплаты, расходы по обслуживанию и ремонту, в то случае если автомобиль используется исключительно в интересах компании и в этом случае расходы на топливо будут возмещаться Компанией.  
6.4. Работник обязан:
6.4.1. добросовестным образом обращаться с машиной и гарантировать, что положения политики страхования машины соблюдаются;
6.4.2. оплачивать все расходы напрямую связанные с эксплуатацией автомобиля;
6.4.3. быть ответственным за оплату всех штрафов, назначенных за дорожные правонарушения и парковочные штрафы;
6.4.4. уведомлять компанию обо всех дорожно-транспортных инцедентах с участием автомобиля (независимо от того был ли Работник при исполнении);
6.4.5. немедленно сообщать Компании о причастности к дорожно-транспортному правонарушению или лишении водительских прав; 
6.4.6. всегда гарантировать присутствие машины на территории ____________ без предварительного письменного согласия Компании на выезд;
6.4.7. Подчиняться действующим Правилам компании и Политикам, касающимся использованию автомобилей компании; 
6.5. Компания сохраняет за собой право отказать Работнику в предоставлении автомобиля в случае если он обвиняется в серьезном дорожно-транспортном правонарушении (включая, без ограничений любые правонарушения, совершенные под влиянием алкоголя или наркотиков) или если работник нарушил положения в п.6.4. 
6.6. Работник должен вернуть автомобиль, его ключи, все оборудование и документы, относящиеся к зарегистрированному офису компании или к другому подобному месту, что компания ставит разумным условием незамедлительно при:
6.6.1. расторжении Договора
6.6.2 отказе Работнику в предоставлении автомобиля в соответствии с п. 6.5.

7. ДОБРОВОЛЬНОЕ МЕДИЦИНСКОЕ СТРАХОВАНИЕ

7.1. Работник, его супруга и несовершеннолетние дети (до 18 лет) («Семья Работника») участвует в Добровольном медицинском страховании  в соответствии с политикой компании, применительно к:
7.1.1. срокам страхования, изменяемым время от времени;
7.1.2. правилам политики страхования страховщика;
7.2. Если Страховщик отказывает по каким-либо причинам предоставить услуги добровольного медицинского страхования Работнику или Семье Работника Компания не обязана представлять заменяющую премию или платить какую-либо компенсацию взамен услуг.
7.3. Компания свободна в волеизъявлении изменять или дополнять программу добровольного медицинского страхования (включая уровень страхового покрытия для Работника или его семьи) в любое время уведомив его в разумный срок.

8. ДРУГИЕ ПРИВИЛЕГИИ 

8.2. Переезд
Компания возмещает Работнику сумму в местной валюте на покрытие расходов по переезду от ____________ до_____, возмещение этой суммы может иметь место только после представления по крайней мере двух счетов-предложений компании, после одобрения компанией подходящих счетов предложений и после представления оригинальных платежных поручений исполнителю одобренных и выбранных. 
8.2. Компенсация расходов на жилье
8.3. В целях поддержки Работника, Компания возмещает разумные расходы на жилье. Компенсация расходов на жилье достигает максимума в местной валюте в размере____________ в год, что считается пределом общей стоимости.
8.4. Компенсация расходов на школу
В целях поддержки Работника, Компания возмещает разумные расходы на школу для детей. Предельный размер возмещаемых за школу расходов_______________ в местной валюте в год, каким бы не было число посещающих школу детей. Компания отдельно информирует о том как эта компенсация возмещается. Возмещение сумм уплачиваемых за школу имеет место только после предоставления оригиналов документов местных школьных квитанций на оплату. Обязанность выплачивать подоходный налоги страховой взнос во внебюджетные фонды за предоставление этих услуг лежит на Работнике. В любом случае обязанность выплачивать такую компенсацию действует только в период трудоустройства Работника в Компании и действует до исполнения 18 лет детям Работника. 
8.5. Перелеты домой
Работник имеет право на ___перелеты домой в эконом классе на __________ в год для него и для его членов семьи на условиях, что максимальное возмещение составит сумму в местной валюте в размере __________ в общем. Если работник не использует свое право на возмещение перелетов домой в течение календарного года, неиспользованные поездки не могут переносится на следующий год.

9. ВЫХОДНЫЕ И ОПЛАТА ВЫХОДНЫХ

9.1. В дополнение к официальным праздникам Работник имеет право на оплачиваемые как за рабочий день выходные в количестве _________в год, если Совет Директоров или менеджер____________ одобрит. 
9.2. Работник не имеет право на накопленный отпуск, за исключением случая, если он получает письменное согласие Совета Директоров. Отпуск не может предоставляться ранее шести месяцев после конца соответствующего отпускного цикла.  
9.3. Компания сохраняет за собой право требовать от Работника взять любой накопленный, но не использованный выходной в период уведомления о расторжении договора.

10. БОЛЕЗНЬ И ОТСУТСТВИЕ

10.1. Если работник не допущен вследствие болезни, травмы, инцидента  или другой нетрудоспособности или другим обстоятельствам вне его контроля к исполнению его обязанностей по настоящему Договору он должен немедленно уведомить менеджера ______________ или другое лицо Компании и сообщить ему о причинах своего отсутствия.
10.2. В соответствии с положениями пунктов 10.1 и 10.2. если Работник освобожден вследствие болезни, инцидента или другой причине временной нетрудоспособности от надлежащего несения обязанностей по настоящему Договору он получает пособие по временной нетрудоспособности в соответствии с Политикой компании по пособиям вследствие временной нетрудоспосбности. 
10.3.  Работник на период трудоустройства в Компании выражает свое согласие на проведение медицинского осмотра практикующим врачом назначенным Компанией за ее счет и уполномочивает такого врача на обсуждение с должностным лицом Компании результатов такого медицинского осмотра.
10.4. В случае временной нетрудоспособности вызванной действиями третьих лиц в отношении вреда она может быть покрыта если Работник немедленно уведомит Должностное лицо Компании о факте и получит пособие по временной нетрудоспособности в соответствии с п.10.3 в качестве займа Компании Работнику (несмотря на то, что как временная мера подоходный налог вычитается из пособия по временной нетрудоспособности как доход от трудоустройства) и должен выплатить такой заем, когда Работник получит компенсацию за убытки от третьей стороны за действие  или иное.  

11. КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

11.1. Работник не должен в период его трудоустройства или в любое время после расторжения Договора за исключением если это необходимо для целей Компании или Группы прямо или косвенно пользоваться или разглашать коммерческую тайну или конфиденциальную информацию, относящуюся к Компании или к Группе компаний или агентам Компании или Группы компаний, покупателям, потенциальным покупателям либо Продавцам. 
11.2. Для целей п.11.1 конфиденциальная информация должна включать любую информацию относящуюся к Бизнесу и или финансовым делам Компании или Группе Компаний или агентов Компании или Группы Компаний, покупателей или потенциальных покупателей или поставщиков, в частности должна включать: 
11.2.1. Методы ведение бизнеса и информацию о Компании или Группе Компаний (включая назначенные цены, скидки, представляемые покупателям или полученные от поставщиков, продукты развития, маркетинга, рекламные программы, цены, бюджеты, оборот, продажные цели или другую финансовую информацию); 
11.2.2. Списки и детали поставщиков и покупателей Компании и Группы компаний, а также индивидуальные контакты таких поставщиков и покупателей;
11.2.3. Детали и условия  договоров поставщиков  и покупателей Компании и Группы Компаний;
11.2.4. Списки или другая идентификация ресурсов или потенциальных ресурсов продуктов или компонентов Компании или Группы компаний их действующие или потенциальные альянсы, маркетинговые или медиа партнеры (и ключевые личности занятые или вовлеченные такими сторонами);
11.2.5 Все сборники информации, корреспонденции, дизайнов, рисунков, файлов, формул, перечней, машин, карт, методов, моделей, исследований, отчетов, иллюстрированного материала, эскизов, заметок или других записей, планов, договоров аренды, записей или отчетов;
11.2.6. Финансовые, продажные и маркетинговые данные, относящиеся к Компании, Группе компаний или к сегменту производству (если подготовлено Компанией и/или Группой Компаний) или другими сферами, относящимися к деятельности или планируемой деятельности Компании и/или Группы Компаний (включая без ограничений аренду, производство, транспортировку, распределение и себестоимость не подлежащая разглашению ценовая информация);
11.2.7. Оборудование, материалы, дизайны, процедуры, процессы и технологии используемые или относящиеся к развитию, производству, сборке частей, сборке готовых узлов и другому производству, проверке качества продуктов, запасов или источников снабжения Компании или Группы компаний; Отношения Компании или Группы Компаний с ее прошлыми, действующими, потенциальными покупателями, поставщиками, арендодателями, альянсами, маркетинговыми или медиа  партнерами и сорт и типы продукции, сопутствующих услуг, полученные от или развитые с такими сторонами или потенциальными сторонами.
11.2.8.Отношения Компании или Группы компаний с ее Работниками (включая, без ограничений, зарплаты, классификации работ, уровни мастерства)
11.2.9. Любая информация признанная конфиденциальной или защищенная правом собственности местными законами; и
11.2.10. Любая другая информация указанная Компанией и/или Группой Компаний как конфиденциальная, секретная и/или защищенная правом собственности (включая без ограничений информацию полученную от покупателей, поставщиков, партнеров Компании и/или Группы Компаний).
11.2.11. Независимо от того помечены ли документы или иные письменные материалы как конфиденциальные или нет; и
11.2.12. Независимо от того другая подобная информация определена Компанией или Группой компаний ка конфиденциальная или нет.
11.3. Работник быть ограничен от разглашения какой-либо конфиденциальной информации, которую он уполномочен разглашать Советом Директоров или которая вошла в общественный оборот за исключением, если она вошла в общественный оборот как результат противоправного разглашения Работником или правомерное разглашение в противоправных целях Работником либо кем-либо еще работающим в Компании или  Группе Компаний;

12. ОГРАНИЧИВАЮЩИЕ ДОГОВОРЕННОСТИ

12.1. Для целей п. 12.2-12.7 следующие выражения будут иметь следующие значения и ссылка к любой Зависимой Компании будет ссылкой только к какой-либо Зависимой компании в отношение к которой Работник выполнил свои материальные обязанности в соответствующий период;
12.1.1. «Бизнес Компании» означает бизнес:
12.1.1.1. развития; или
12.1.1.2. развития и обеспечения; или
12.1.1.3. обеспечения
Оптических оправ, солнцезащитных, лыжных и спортивных очков. Развитие, развитие и обеспечение, или обеспечение другими продуктами или услугами Компанией или Зависимой компанией на Дату расторжения  в любое время в Соответствующий период в отношении которого  Работник имел непосредственные деловые взаимоотношения в какое-либо время в течение Соответствующего периода;

12.1.2. «Работник» означает любой работник Компании или Зависимой компании который занят в главной или менеджерской компетенции или дизайнер и/или технологический разработчик и с которым Работник в Соответствующий период имел непосредственные деловые взаимоотношения по поводу своих обязанностей при условии, что здесь и далее это определение будет применяться по отношению к работникам секретарского, административного характера; 
12.1.3. Запрещенная цель означает цель конкуренции или поиска конкуренции с Бизнесом Компании;
12.1.4. «Потенциальный покупатель» означает любое лицо, фирму, компанию или организацию, которая на дату расторжения Договора переговаривающая с Компанией или Зависимой компанией с перспективой совершить сделку с Компанией или любой Зависимой компанией как покупатель;
12.1.5. Соответствующий период означает 12 месяцев непосредственно предшествующие Дате Расторжения;
12.1.6. «Ограниченный период» означает период, начинающийся со дня, следующего после Даты расторжения и равный 12месяцем 
12.1.7. «Дата расторжения» означает дату с которой трудоустройство Работника в Компании прекращается;
12.1.8. «Территория» означает;
12.1.8.1. любые государства и/или территории и/или страны перечисленные в приложении 4; и/или
12.1.8.2. любое государство и/или территория и/или страна в которой Компания или любая Зависимая компания осуществляет Бизнес Компании в любое время в течение соответствующего периода и в которой Работник имел непосредственные деловые взаимоотношения в течение Соответствующего периода.
12.2. Во время Ограниченного периода Работник не должен в рамках Территории за свой ли счет с, посредством, для или от имени какого-либо лица, фирмы, компании или организации прямо или косвенно:
12.2.1. осуществлять;
12.2.2. быть вовлеченным в;
12.2.3. быть связанным с;
12.2.4. быть заинтересованным в
любом бизнесе, который конкурирует или намеривается конкурировать с Бизнесом Компании. 
12.3. Без ограничения применимости п.12.2., на Ограниченный период Работник не должен за свой ли собственный счет или с, посредством, для или от имени какого-либо другого лица, фирмы, компании или организации конкурируя с Компанией или Зависимой Компанией в рамках Территории прямо или косвенно:
12.3.1. осуществлять;
12.3.2 быть вовлеченным;
12.3.3. быть связанным с 
12.3.4. быть заинтересованным в
Любом Упомянутом Конкурирующем Бизнесе.
12.4. На ограниченный период Работник не должен за свой ли счет или с , посредством, для или от имени другого лица фирмы, компании или организации, прямо или косвенно обсуждать или просить или добиваться обсуждения или просьбы заказов какого-либо Связанного покупателя для какой-либо Запрещенной цели.
12.5. На Ограниченный период Работник не должен за свой ли счет или с, посредством, или от имени другого лица, фирмы, компании или организации, прямо или косвенно иметь деловые отношения или пытаться взаимодействовать со Связанными покупателями или Потенциальными покупателями с какой-либо Запрещенной целью.
12.6. На ограниченный период Работник не должен за свой ли счет или с, посредством, или от имени другого лица, фирмы, компании или организации, прямо или косвенно просить или пытаться увлечь за собой из Компании или Зависимой компании какого-либо Работника независимо от того совершило ли такое лицо нарушение его или ее трудового договора или вовлечение увольнением из Компании или Зависимой компании.
12.7 На ограниченный период Работник не должен за свой ли счет или с, посредством, или от имени другого лица, фирмы, компании или организации, прямо или косвенно в связи с каким-либо бизнесом в конкуренции или потенциальной конкуренции с Бизнесом Компании трудоустраивать вовлекать или назначать или каким-либо другим способом трудоустроить, вовлечь, назначить любого Работника независимо от того совершило ли лицо нарушение его или его трудового договора уволившись из Компании или любой Зависимой компании.
12.8. Компания может, время от времени, добавлять, удалять или изменять любым способом перечни, содержащиеся в Приложениях 3 и/или 4 к настоящему Договору вручением Работнику пересмотренных Приложений 3 и/или 4 , В случае отсутствия каких-либо разумных возражений в течение 12 дней действия пересмотренных Приложений1 и/или 4 формирует часть этого Договора и будет истолковываться как Приложения 3 и/или 4 к настоящему Договору.
12.9. Стороны признают и соглашаются, что  протяжение и применимость каждого из ограничений, содержащихся в п. 12.2, 12.3,12.4,12.5,12.6 или 12.7 не более чем необходимо для защиты законных бизнес интересов Компании и/или Зависимой компании. В случае если какое-либо из ограничений (или определений, содержащихся в п. с 12.1.1 по 12.1.10 включительно) будет признано каким-либо судом компетентной юрисдикции не имеющим силы, но будет признано  имеющим силу, если часть понятий будет удалена тогда ограничение или определение будет применяться с таким удалением, поскольку будет необходимо, чтобы оно имело силу.
12.10. Работник после расторжения договора не должен:
12.10.1. представлять себя каким-либо образом связанным или заинтересованным в Компании или Зависимой компании; 
12.10.2.  Любым способом использовать какие-либо корпоративные, бизнес или сервисные имена, которое идентично или приблизительно до степени смешения с корпоративным именем или каким-либо бизнес, сервисным именем используемым Компанией или Зависимой компанией на дату такого расторжения или которая может предполагать связь с Компанией или Зависимой компанией;
12.11. В случае если Работник получает предложение трудоустройства или запрос оказания услуг в равной степени в течение  периода трудоустройства или в течение действия ограниченных периодов, изложенных в п. 12.2,12.3,12.4,12.5,12.6 или 12.7 работник предоставляет немедленно такому лицу, компании или другому предприятию, сделавшему такое предложение или запрос полную и точную копию настоящего Договора и принимает во внимание этот п.12.

13. УВЕДОМЛЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ

13.1. В соответствии с п. 2.4., 13.2 и 13.3 Договор может быть расторгнут обеими Сторонами  через ______ месяц после письменного уведомления.
13.2. Компания может с особой осторожностью в любое время после уведомления о расторжении любой стороной законно расторгнуть этот Договор с немедленным вступлением в силу путем оплаты Работнику суммы равной Основной зарплате за период не истекшего уведомления (с условием выплаты подоходного налога и взносов во внебюджетные фонды)
13.3. Договор, может быть, расторгнут немедленно Компанией, если Работник в любое время:
13.3.1.  совершит серьезное нарушение или повторит после письменного предупреждения какое-либо нарушение или будет виновен в продолжительном нарушении каких-либо условий настоящего Договора;
13.3.2. будет виновен в нарушении дисциплины или (после письменного предупреждения) умышленном пренебрежении к выполнению своих обязанностей; или
13.3.3. будет объявлен неплатежеспособным или совершит любую договоренность или соглашение с кредиторами; или
13.3.4. будет обвинен в каком-либо уголовном преступлении (за исключение дорожно-транспортного правонарушения не включая приговор о содержании под стражей), которое по разумному мнению Совета Директоров физически не позволяет выступать офисным работником или должностным лицом Компании (включая приобретение для себя или для Компании дурной репутации) или
13.3.5. запрещение законом действовать в качестве Директора Компании;
13.4. В случае расторжения Договора по п. 13.3. Компания не обязана совершать дальнейшие платежи Работнику, за исключением Основной зарплаты накопленной к дате расторжения.
13.5. После расторжения Договора Работник обязан:
13.5.1.по запросу Компании освободить все офисы в Компании или в Группе компаний и во всех попечительствах  пенсионных  фондов или во всех трастах основанных Компанией и Группой компаний и в случае неудачи сделать так, чтобы Компания этим бесповоротно была уполномочена назначить какое-либо лицо его именем и от него подписывало и исполняло все документы и совершило все действия необходимые для установления и придания силы такому освобождению; Работник отказывается от любых компенсаций за потерю офиса, на получение которых мог/могла в противном случае быть уполномоченным(ой) как последствие ухода в отставку.  
13.5.2. немедленно вернуть Компании всю корреспонденцию, документы , бумаги, меморандумы, заметки, записи, которые могут содержаться на магнитных носителях или других формах компьютерного хранения, видео, ленты (независимо от того произведены ли они им или нет) и любые их копии и кредитные карты, автомобиль компании и любую другую собственность, принадлежащую Компании и находящуюся во владении Работника.
13.6. Трудоустройство Работника прекращается уходом в отставку в конце месяца, когда он достигнет _______  лет.

14. ПРИНУДИТЕЛЬНЫЙ ОПЛАЧИВАЕМЫЙ ОТПУСК

14.1. Следуя практике уведомления о расторжении Договора обеими Сторонами или, если Работник заявляет о желании расторгнуть договор в нарушение условий, Компания может письменным уведомлением отправить Работника в принудительный оплачиваемый отпуск в целом или на часть оставшегося периода трудоустройства.
14.2. В течение периода Принудительного оплачиваемого отпуска:
14.2.1. Компания не обязана предоставлять Работнику какую-либо работу и может отменить все полномочия Работника действовать от имени Компании или Зависимой компании.
14.2.2. Компания может потребовать от Работника осуществлять альтернативные обязанности в оперативном порядке порученные Работнику в таком месте, в котором решит Компания (включая дом Работника);
14.2.3. Работник продолжает получать его Основную зарплату и все контрактные выгоды в обычном порядке и в соответствии с условиями договоренностей о выгодах;
14.2.4. Работник должен оставаться в компании и придерживаться условий настоящего Договора;
14.2.5. Работник должен обеспечить, чтобы менеджер ____________________знал, где он находится и где он может быть доступенв течение каждого рабочего дня (за исключением выходных дней);
14.2.6. Компания может исключить Работника из помещений Компании или любой Зависимой компании; и
14.2.7. Компания может потребовать у Работника не контактировать или взаимодействовать (или пытаться контактировать или взаимодействовать) с каким-либо должностным лицом, работником, консультантом, клиентом, покупателем, поставщиком, агентом, дистрибьютором, акционером, советником или другим контактным лицом Компании или Зависимой компании.

15. ТРУДОВЫЕ КОНФЛИКТЫ И ДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ПРАВИЛА

15.1. Копия конфликтных и дисциплинарных правил и процедур доступны в офисе Компании. Во избежание сомнений эти  документы не формируют часть условий трудоустройства Работника.

16. ЗАЩИТА ДАННЫХ

16.1. Работник позволяет Компании и Группе компаний  обрабатывать данные, относящиеся к Работнику в правовых, персональных, административных и управленческих целях и в частности обрабатывать любые служебные персональные данные (как определено в Законе о персональных Данных____________), относящиеся к Работнику
16.2. Работник соглашается на передачу такой информации Группе компаний или контактным лицам вне Компании или Группы компаний _________ в целях продвижения их  бизнес интересов даже, когда страна или территория, о которой идет речь не устанавливает необходимых стандартов защиты персональных данных.

17. БЕЗОПАСНОСТЬ

17.1. Работник соглашается соблюдать  действующие правила безопасности.
17.2. Работник настоящим бесповоротно соглашается на надлежащее уполномоченное представительство Компании или компанией безопасности, привлеченной Компанией, осматривать Работника  или любую вещь во владении или по контролем Работника или любую вещь в которую одет Работник или  вещь Работника в помещениях Компании.

18. РАЗРЕШЕНИЕ НА РАБОТУ (если иностранный гражданин)

18.1. Первичное предложение Компании так же как и контракт- предмет получения для Работника действующего и надлежащего разрешения на работу, позволяющего Работнику работать в Компании в течение первых шести месяцев со дня подписания настоящего Договора. 
18.2. В случае если это условие не соответствует периоду времени, указанному выше иначе в дальнейший период времени оговоренный сторонами это соглашение расторгается немедленно. В случае если договор будет расторгнут по этому основанию, Работник будет уполномочен получить пропорциональный платеж зарплаты и накопленный годовой отпускной платеж.

19. ЦЕЛОСТНОСТЬ ДОГОВОРА

19.1.Настоящий договор и его соглашения устанавливают целостное соглашение между Сторонами (и в случае если Работник агент одной из Зависимых компаний)  и заменяет собой все предыдущие обсуждения, переписку, переговоры, договоренности и соглашения между ними.
19.2. Каждая сторона соглашаются, что существует только одна ответственность- установленная в Настоящем Договоре ( независимо от того совершено ли невиновно или по небрежности.
19.3. Ничто в настоящем Договоре не ограничивает или исключает ответственность за мошенничество.

20. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

20.1. Уведомления могут быть сделаны обеими сторонами письмом или факсом, адресованным другой стороне (в отношении Компании) на ее зарегистрированный офис на настоящий момент и (в отношении работника) на последний известный адрес и любое подобное уведомление переданное письмом должно считаться переданным во время в которое письмо может быть доставлено почтой первого класса. 
20.2. Настоящий Договор заменяет все предыдущие договоры о сроках и условиях работы служащего между Компанией/Группой компаний и Работником и любые подобные соглашения должны считаться расторгнутыми по взаимному согласию на дату, когда трудоустройство началось.
20.3. Не существует никаких действующих коллективных соглашений, которые влияют на условия трудоустройства.

Стороны исполняют Настоящий договор, как письменный документ на дату этого соглашения


1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION

1.1. In this agreement where it is appropriate in context singular words shall include the plural and vice versa. Words defined below shall have the following respective meanings:
1.1.1. "the Appointment" means the employment of the Employee under the terms of this agreement;
1.1.2. "the Board" means Board of Directors of the Company from time to time or its duly authorised representative (but in both cases excluding the Employee in the event that he becomes a director);
1.1.3. "the Business" means the business of importation and distribution of ophthalmic frames, sunglasses and associated products carried on by the Company and any Group company from time to time;
1.1.4. “the Financial Year” means 1 January to 31 December in each year.
1.1.5. "Subsidiary Company” and “Holding Company” in relation to a company means "subsidiary" and "holding company" as defined according to International Accounting Standards;
1.1.6. "Associated Company" in relation to a company means any company in which that company or any holding company of it is directly or indirectly beneficially interested in ten per cent or more of the relevant company's issued ordinary share capital;
1.1.7. "Basic Salary" means the gross basic salary payable to the Employee in accordance with clause 4.
1.2. This Agreement shall be construed and governed by by _______________law and the parties submit to the exclusive jurisdiction of the _________________ Court.

2. APPOINTMENT AND DUTIES

2.1. The Company shall employ the Employee and the Employee shall be employed by the Company in the capacity of ________________or in such other position or capacity of equivalent or broadly similar status with such job title as the Board may from time to time decide upon, the terms and conditions of which are set out in this agreement.

In case of Country Managers

The Employee shall perform his duties under the superintendence, control and direction of the Board of Directors of the Company or such other Officer as may be nominated by the Board of Directors on its behalf. In particular he shall report to _____________________ .

In case of other Executives

The Employee shall report to ____________________ or to any other Officer defined by the Group.
2.2. The Employee’s duties are contained in Schedule 1 to this Agreement. The Job Descrtiption is contained in Schedule 2 to this Agreement.
2.3. The first 6 months of the Appointment shall be a probationary period and the Appointment may be terminated during this period at any time on one month's notice, or payment of one month of the Basic Salary in lieu of notice. During the probationary period the Employee's performance and suitability for continued employment will be monitored.
2.6. The Employee warrants:
2.6.1. that he is entitled to work in the Republic of _______________ without any additional approvals and will notify the Company immediately if he ceases to be so entitled during his employment; and
2.6.2. that by entering into this Agreement he is not in breach of any obligation (being contractual or otherwise) owed by him to any previous employer or any other third party.
2.7. In addition to that, the Company may, upon written notice to the Employee, assign this Agreement to any Associated Company, Subsidiary Company or Holding Company.
Accordingly to article 2.8 above the Employee acknowledges that:
2.8.1. such assignment of this Agreement could involve the potential change of the place of work of the Employee to another country than the Republic ____________________;
2.8.2. such assignment may happen at relatively short notice;

3. PLACE OF WORK AND HOURS OF WORK

3.1. The Employee will be based at the Company's offices in _____________ _______________________________________, but may be required to work at such other place or places in the Repubblic of _____________ and overseas as the Board shall decide from time to time.
3.2. The Employee's normal working hours are from _____ am to _____ pm with a break each day of an hour for lunch.
3.3. To perform his duties fully and properly it will on occasion be necessary for the Employee to work outside of the hours of _____ am to _____ pm on any given working day. Overtime pay is not payable for such overtime hours worked by the Employee.
3.4. The Employee will be required to travel frequently through the __________________ territory and to the HQ in ________________

4. REMUNERATION AND EXPENSES

4.1. The Company shall pay to the Employee an annual gross Basic Salary of Local Currency ____________________ . The Base Salary is inclusive of any compensation for any corporate office and/or business position assigned to the Employee from time to time by the Board.
4.2. The Basic Salary shall be deemed to accrue evenly from day to day over 365 days in each year and shall be payable in arrears by equal monthly instalments on the last working day of each month into a bank account nominated by the Employee.
4.3. The Basic Salary may be reviewed annually (but not necessarily increased) by the Board. Any increase is at the Board’s sole discretion and any increase awarded in one year does not guarantee than an increase will be awarded in any subsequent year.
4.4. In case of allowances. In addition to that the Company shall pay to the Employee an annual gross _____________ allowance of Local Currency ____________________.
4.5. In accordance with company policy on the subject, the Company shall reimburse the Employee for all reasonable and authorised out of pocket expenses (including hotel and travelling expenses) wholly necessarily and exclusively incurred by the Employee in the discharge of his duties, subject to the production of appropriate receipts or vouchers or such other evidence as the Company may reasonably require as proof of such expenses.
4.6. The Company shall be entitled at any time to deduct from the Basic Salary or any other sum payable to the Employee in connection with his employment any sum which owes by the Employee to the Company at the time such deduction is made whether by reason of any default on the Employee’s part or otherwise. Such sums include but are not limited to overpayment of salary or expenses and loans made by the Company to the Employee, or any loss which the Company has suffered as a result of the Employee’s negligence or breach of the Company’s rules, or for any monies or property taken without authorisation. This right is in addition to the Company’s rights under clause 9.2 in respect of holidays taken in excess of the Employee’s entitlement.

5. BONUS

5.1. The Employee shall be entitled to be paid a bonus (“MBO”) in relation to each Financial Year of the Appointment in accordance with the remaining terms of this clause 5.
5.2. Subject to clause 5.6 and 5.7, the amount of the Employee’s MBO in any particular Financial Year (if any) shall be determined by the Board in its sole discretion based on annual Group MBO Policies and the achievement of performance targets set by the Board in the relevant Financial Year and notified to the Employee (“Personal Performance Targets”).
5.3. No later than the end of April after the end of each Financial Year the Board shall notify the Employee in writing of the extent to which the Personal Performance Targets for that Financial Year have been achieved and the amount of the Employee’s MBO (if any). The Board agrees that it shall act reasonably in this respect and its decision shall be final.
5.4. Subject to clause 5.7 the MBO (if any) for each Financial Year shall be paid to the Employee at the latest by the end of April in the following Financial Year (“the Payment Date”).
5.5. If, as at the Payment Date, the Employee is no longer employed by the Company or either the Employee or the Company has given notice to terminate the Appointment the Employee shall have no right to a bonus or pro-rated bonus except where such termination of employment is:
5.5.1. by reason of death;
5.5.2. by reason of redundancy; or
5.5.3. by reason of injury, ill-health or disability.
5.5.4. In such circumstance the Employee shall be entitled to a pro-rated bonus in respect of the period of service in the Financial Year in which the Appointment terminates calculated at the end of that year and payable on the Payment Date.
5.6. The Employee shall receive a MBO bonus equivalent to an annual MBO equal to the ___ % of his gross Basic Salary as per clause 4.1. Payment of such MBO will be made after approval of the Group financial statements.
5.7. For the year _______ the MBO will be calculated pro rata from the effective date of employement.
5.8. Any bonus payable to the Employee in accordance with this clause 5 or otherwise will not be taken into account for the purpose of calculating any future pension contributions.

6. COMPANY CAR

6.1. The Company shall provide the Employee with a company car of a type that the Board shall consider appropriate for him having regard to the capacity in which he is employed for use in the performance of his duties, and anyway in line with the Group Guidelines on company car.
6.2. The Employee will be permitted to use the company car for private purposes within the Republic of __________, provided that such private use is reasonable. Immediate family members are also permitted to use the company car for private purposes within the Republic of __________, provided that such private use is reasonable.
6.3. The Company shall pay motor vehicle tax, insurance premiums, maintenance and repair expenses whilst the company car is being used exclusively for the purpose of the Company’s business and in such circumstances petrol, oil and running expenses will be reimbursed by the Company.
6.4. The Employee shall:
6.4.1. take good care of the car and ensure that the provisions of any policy of insurance relating to the car are observed;
6.4.2. pay all expenses directly connected with the Employee's private use of the car;
6.4.3. be responsible for payment of all fines incurred for traffic offences and parking fines;
6.4.4. notify the Company of any accidents involving the car (whether or not these take place while the Employee is on business);
6.4.5. immediately inform the Company if he is convicted of a driving offence or disqualified from driving;
6.4.6. at all times ensure that the company car is not taken out of the Republic of ___________ without the prior written consent of the Company; and
6.4.7. comply with the Company's rules and policies relating to the provision of company cars in force from time to time.
6.5. The Company reserves the right to withdraw this benefit if the Employee is convicted of a serious motoring offence (including without limitation any offence relating to the consumption of alcohol or drugs) or if the Employee is in breach of any provision within clause 6.4.
6.6. The Employee shall return the car, its keys and all equipment and documents relating to it to the Company's registered office or such other place as the Company may reasonably stipulate immediately:
6.6.1. upon the termination of this Agreement however arising; or
6.6.2. upon withdrawal of the benefit in accordance with clause 6.5.

7. PRIVATE MEDICAL INSURANCE

7.1. The Employee and the Employee's spouse and any children under the age of 18 (“the Employee’s Family”) shall be entitled to participate in the Company's private medical insurance scheme, according to company policy, subject to:
7.1.1. the terms of that scheme, as amended from time to time;
7.1.2. the rules or insurance policy of the relevant insurance provider, as amended from time to time; and
7.2. If the insurance provider refuses for any reason to provide private medical insurance benefit to the Employee or to the Employee’s Family the Company shall not be liable to provide any replacement benefit of the same or similar kind or to pay any compensation in lieu of such benefit.
7.3. The Company in its sole and absolute discretion reserves the right to vary or amend the scheme (including the level of the Employee or the Employee's Family’s cover) at any time on reasonable notice to the Employee.

8. OTHER BENEFITS

8.1. Relocation
The Company shall reimburse to the Employee a lump sum of maximum gross Local Currency ____________________ to cover relocation expenses from ____________ to ____________; the reimbursement of this amount will take place only upon presentation of at least two quotations to the company, upon approval by the company of the most suitable quotation and upon presentation of the original payment receipts to the provider approved and chosen.
8.2. Housing Allowance
8.3. In order to support the Employee, the Company shall reimburse reasonable expenses for housing. The Housing Allowance will amount up to maximum gross Local Currency ____________________ per year, being this limit considered as total company cost.
8.4. Schooling Allowance
In order to support the Employee, the Company shall reimburse reasonable expenses for school tuition fees of children. The schooling allowance will amount up to maximum gross Local Currency ____________________ per year in total, whatever the number of children attending school will be. The Company will separately inform the Employee on how this allowance will be reimbursed/paid. The reimbursement of the amounts paid for school tuition fees will take place only upon presentation of original documents of local schools and payment receipts. Any income tax and employees National Insurance Contributions liability arising on the provision of such benefit will be borne by the Employee. In any case, the Schooling Allowance will be only valid until the employment relationship will be in force and anyway maximum until children reach the age of 18.
8.5. Home Flights
The Employee will be entitled to ___ return trips in economy class to _____________ per year for him and his direct family members (spouse and children) at the condition that the maximum reimbursement per calendar year will amount up to gross Local Currency ____________________ in total. If the Employee will not take his Home Flights during a calendar year, unused trips can’t be carried over to the following year.

9. HOLIDAYS AND HOLIDAY PAY

9.1. In addition to the normal public holidays the Employee shall be entitled to ________ working days' paid holiday during each calendar year to be taken at such time as the Board or the manager _______________________ may from time to time approve.
9.2. The Employee will not be entitled to accumulate leave, unless he receives written permission from the Board or the manager _______________________ to do so. Leave may not accrue beyond the six month period after the end of the applicable leave cycle.
9.3. The Company reserves the right to require the Employee to take any accrued but unused holiday entitlement during any period of notice given to terminate the Appointment.

10. SICKNESS AND ABSENCE

10.1. If the Employee is prevented by illness, injury, accident or other incapacity or other circumstances beyond his control from properly fulfilling his duties under this agreement he shall immediately notify the manager _______________________ or another person of the Company as the case maybe, and inform him of the reason for his absence.
10.2. Subject to compliance with the provisions of clauses 10.1 and 10.2 above if the Employee is at any time prevented by illness, accident or other incapacity from properly carrying his duties under this Agreement he shall be entitled to sick pay in accordance with the Company's Sick Pay policy in force from time to time.
10.3. The Employee agrees that at any time during the Appointment he will consent if required by the Company, to a medical examination by a medical practitioner appointed by the Company at its expense and shall authorise such medical practitioner to disclose to and discuss with an Officer of the Company the results of any such medical examination.
10.4. If the incapacity has been caused by the action of a third party in respect of which damages are or may be recoverable the Employee shall immediately notify an Officer of the Company of that fact and shall receive the sick pay referred to clause 10.3 above as a loan by the Company to the Employee (notwithstanding that as an interim measure income tax has been deducted from such sick pay as an emolument of employment) and shall repay such loan when and to the extent that the Employee recovers compensation for loss of earnings from that third party by action or otherwise.

11. CONFIDENTIAL INFORMATION

11.1. The Employee shall not at any time during the Appointment nor at any time after its termination except for a purpose of the Company or the Group directly or indirectly use or disclose trade secrets or confidential information relating to the Company or any Group company or the Company's or any Group company's agents, customers, prospective customers or suppliers.
11.2. For the purposes of clause 11.1 confidential information shall include any information relating to the Business and/or the financial affairs of the Company or the Group or the Company's or any Group company's agents, customers, prospective customers or suppliers and in particular shall include:
11.2.1. The business methods and information of the Company and any Group company (including prices charged, discounts given to customers or obtained from suppliers, product development, marketing and advertising programmes, costings, budgets, turnover, sales targets or other financial information);
11.2.2. Lists and particulars of the Company's and any Group company's suppliers and customers and the individual contacts at such suppliers and customers;
11.2.3. Details and terms of the Company's and any Group company's agreements with suppliers and customers;
11.2.4. Lists or other identification of sources or prospective sources of the Company's and/or any Group Company’s products or components thereof, and its current and prospective alliances, marketing and media partners (and key individuals employed or engaged by such parties);
11.2.5. All compilations of information, correspondence, designs, drawings, files, formulae, lists, machines, maps, methods, models, studies, surveys, artwork, sketches, notes or other writings, plans, leases, records and reports;
11.2.6. Financial, sales and marketing data relating to the Company's and/or any Group Company’s, or to the industry (if prepared by the Company's and/or any Group Company’s), or other areas pertaining to the Company's and/or any Group Company’s activities and contemplated activities (including, without limitation, leasing, manufacturing, transportation, distribution and sales costs and non-public pricing information);
11.2.7. Equipment, materials, designs, procedures, processes, and techniques used in, or related to, the development, manufacture, assembly, fabrication or other production and quality control of the Company's and/or any Group Company’s products, stores and services; the Company's and/or any Group Company’s relations with its past, current and prospective customers, suppliers, landlords, alliances, marketing and media partners and the nature and type of products or services rendered to, received from or developed with such parties or prospective parties;
11.2.8. The Company's and/or any Group Company’s relations with its employees (including, without limitation, salaries, job classifications and skill levels);
11.2.9. Any information deemed confidential or proprietary under local laws; and
11.2.10. Any other information designated by the Company and/or any Group Company to be confidential, secret and/or proprietary (including without limitation, information provided by customers, suppliers and alliance partners of the Company and/or any Group Company).
11.2.11. whether or not in the case of documents or other written materials they are or were marked as confidential; and
11.2.12. whether or not, in the case of  other information, such information is identified or treated by the Company or any Group company as being confidential.
11.3. The Employee shall not be restrained from disclosing any confidential information which he is authorised to disclose by the Board or which had entered the public domain unless it enters the public domain as a result of an unauthorised disclosure by the Employee or an authorised disclosure for an unauthorised purpose by the Employee or anyone else employed or engaged by the Company or any Group company.

12. RESTRICTIVE COVENANTS

12.1. For the purposes of clauses 12.2 to 12.7 the following expressions shall have the following meanings and reference to any Associated Company shall only be reference to any Associated Company in respect of which the Employee has carried out material duties in the Relevant Period;
12.1.1. "Business of the Company" shall mean the business of:
12.1.1.1. the development; or
12.1.1.2. the development and supply; or
12.1.1.3. the supply
of optical frames and sunglasses and ski and sports goggles or the development, development and supply or the supply of any other products or services by the Company or any Associated Company at the Termination Date at any time in the Relevant Period in respect of which the Employee had material dealings at any time during the Relevant Period;
12.1.2. "Employee" shall mean any employee of the Company or any Associated Company who is employed in a senior or managerial capacity or designer and/or manufacturing developers and with whom the Employee during the Relevant Period had material dealings in the course of his duties hereunder provided that this definition shall not apply to any employee whose work is of a secretarial, administrative or clerical nature only;
12.1.3. "Prohibited Purpose" shall mean the purpose of competing or seeking to compete with the Business of the Company;
12.1.4. "Prospective Customer" shall mean any person, firm, company or organisation who or which was at the Termination Date negotiating with the Company or any Associated Company with a view to dealing with the Company or any Associated Company as a customer;
12.1.5. "Relevant Period" shall mean the 12 month period immediately prior to the Termination Date;
12.1.6. “Restricted Period" shall mean a period beginning on the day after the Termination Date equal to 12 months;
12.1.7. "Termination Date" shall mean the date upon which the Employee's employment with the Company terminates;
12.1.8. "The Territory" shall mean;
12.1.8.1. any or all of the states and/or areas and/or countries listed at Schedule 4; and/or
12.1.8.2. any other state and/or area and/or country within which the Company or any Associated Company carries on the Business of the Company at the Termination Date or carried on the Business of the Company at any time during the Relevant Period and within which the Employee had material dealings during the Relevant Period.
12.2. For the Restricted Period the Employee shall not, within the Territory, whether on his own account or with, through, for or on behalf of any other person, firm, company or organisation, directly or indirectly:
12.2.1. carry on;
12.2.2. be engaged in;
12.2.3. be concerned in;
12.2.4. be interested in
any business which competes with, or is intending to compete with, the Business of the Company.
12.3. Without prejudice to the generality of clause 12.2, for the Restricted Period the Employee shall not, whether on his own account or with, though, for or on behalf of any other person, firm, company or organisation, so as to compete with the Company or any Associated Company, within the Territory, directly or indirectly:
12.3.1. Carry on;
12.3.2. be engaged in;
12.3.3. be concerned;
12.3.4. be interested in
any Named Competing Business.
12.4. For the Restricted Period the Employee shall not, whether on his own account or with, through, for or on behalf of any other person, firm, company or organisation, directly or indirectly, canvass or solicit, or procure to be canvassed or solicited, the custom of any Restricted Customer or any Prospective Customer for any Prohibited Purpose.
12.5. For the Restricted Period the Employee shall not, whether on his own account or with, through, for or on behalf of any other person, firm, company or organisation, directly or indirectly, deal with, or attempt to deal with any Restricted Customer or any Prospective Customer for any Prohibited Purpose.
12.6. For the Restricted Period the Employee shall not, whether on his own account or with, through, for or on behalf of any other person, firm, company or organisation, directly or indirectly, solicit or endeavour to entice away from the Company or any Associated Company any Employee whether or not such person would commit any breach of his or her contract of employment or engagement by leaving the service of the Company or any Associated Company.
12.7. For the Restricted Period the Employee shall not, whether on his own account or with, through, for or on behalf of any other person, firm, company or organisation, directly or indirectly, in connection with any business in competition with or proposing to be in competition with the Business of the Company, employ, engage or appoint or in any way cause to be employed, engaged or appointed any Employee, whether or not such person would commit any breach of his or her contract of employment or engagement by leaving the service of the Company or any Associated Company.
12.8. The Company may, from time to time, add to, delete or amend in any other way the list contained within Schedules 3 and/or 4 to this Agreement by serving on the Employee a revised Schedule 3 and/or 4 which, in the absence of any reasonable objections within 12 days of service of the revised Schedule 3 and/or 4, shall form part of this Agreement and shall be construed as the Schedule 3 and/or 4 (as appropriate) to this Agreement.
12.9. The parties acknowledge and agree that whilst the duration, extent and application of each of the restrictions contained in clauses 12.2, 12.3, 12.4, 12.5, 12.6 or 12.7 are no greater than is necessary to protect the legitimate business interests of the Company and/or any Associated Company.  In the event that any of those restrictions (or the definitions contained in clauses 12.1.1 to 12.1.10 inclusive) shall be found by any court of competent jurisdiction to be void or unenforceable but would be found enforceable if part of the wording thereof was deleted then the restriction or definition (as the case may be) will apply with such deletion as may be necessary to make it enforceable.
12.10. The Employee shall not, at any time after the Termination Date:
12.10.1. represent himself as being in any way connected with or interested in the Company or any Associated Company;
12.10.2. in any way make use of any corporate, business, product or service name which is identical to or likely to be confused with the corporate name or any business, product or service name used by the Company or any Associated Company at the date of such termination or which might suggest a connection with the Company or any Associated Company;
12.11. In the event that the Employee receives an offer of employment or request to provide services either during the Appointment or during the life of the restrictive periods set out in clauses 12.2, 12.3, 12.4, 12.5, 12.6 or 12.7 the Employee shall provide immediately to such person, company or other entity making such an offer or request a full and accurate copy of this Agreement and bring to their attention this clause 12.

13. NOTICE AND TERMINATION

13.1. Subject to clauses 2.4, 13.2 and 13.3 the Appointment may be terminated by either party serving the other with ______ months’ prior written notice.
13.2. The Company may in its absolute discretion at any time after notice of termination has been given by either party lawfully terminate this agreement with immediate effect by paying to the Employee an amount equal to the Basic Salary entitlement for the period of unexpired notice (subject to deduction at source of income tax and national insurance contributions).
13.3. The Appointment may be terminated with immediate effect by the Company if the Employee shall at any time:
13.3.1. commit any serious breach or repeat after written warning any breach or be guilty of a continuing breach of any of the terms of this agreement; or
13.3.2. be guilty of any serious misconduct or (after written warning) wilful neglect in the discharge of his duties under this agreement; or
13.3.3. be adjudicated bankrupt or make any arrangement or composition with his creditors; or
13.3.4. be convicted of any criminal offence (except a road traffic offence not involving a custodial sentence) which in the reasonable opinion of the Board materially and/or adversely affects his ability to continue in office as an employee or officer of the Company (including bringing himself or the Company into disrepute); or
13.3.5. become prohibited by law from being or acting as a director of the Company;
13.4. In the event of termination under clause 13.3 the Company shall not be obliged to make any further payment to the Employee except such Basic Salary as shall have accrued at the date of termination.
13.5. Upon termination of the Appointment the Employee shall:
13.5.1. upon the request of the Company resign from all (if any) offices held by him in the Company or any Group company and all (if any) trusteeships held by him of any pension scheme or any trust established or subscribed to/by the Company and any Group company and in the event of his failure to do so the Company is hereby irrevocably authorised to appoint some person in his name and on his behalf to sign and execute all documents and do all things necessary to constitute and give effect to such resignation; the Employee waives any claim for compensation for loss of office which he/she might otherwise have been entitled to as a consequence of such resignation.
13.5.2. immediately return to the Company all correspondence, documents, papers, memoranda, notes, records such as may be contained in magnetic media or other forms of computer storage, videos, tapes (whether or not prepared or produced by him) and any copies thereof charge and credit cards, company car and all other property belonging to the Company which may be in the Employee's possession or under his control.
13.6. The Employee’s employment will terminate on the grounds of retirement at the end of the month in which he reaches ________ years of age.

14. GARDEN LEAVE

14.1. Following service of notice to terminate the Appointment by either party, or if the Employee purports to terminate the Appointment in breach of contract, the Company may by written notice place the Employee on Garden Leave for the whole or part of the remainder of the Appointment.
14.2. During any period of Garden Leave:
14.2.1. the Company shall be under no obligation to provide any work to the Employee and may revoke any powers the Employee holds on behalf of the Company or any Associated Company;
14.2.2. the Company may require the Employee to carry out alternative duties or to only perform such specific duties as are expressly assigned to the Employee, at such location (including the Employee's home) as the  Company may decide;
14.2.3. the Employee shall continue to receive his basic salary and all contractual benefits in the usual way and subject to the terms of any benefit arrangement;
14.2.4. the Employee shall remain an employee of the Company and bound by the terms of this agreement;
14.2.5. the Employee shall ensure that the manager _______________________ knows where he will be and how he can be contacted during each working day (except during any periods taken as holiday in the usual way);
14.2.6. the Company may exclude the Employee from any premises of the Company or any Associated Company; and
14.2.7. the Company may require the Employee not to contact or deal with (or attempt to contact or deal with) any officer, employee, consultant, client, customer, supplier, agent, distributor, shareholder, adviser or other business contact of the Company or any Associated Company.

15. GRIEVANCE PROCEDURE AND DISCIPLINARY RULES

15.1. A copy of the Company’s grievance and disciplinary rules and procedures are available in the Company office. For the avoidance of doubt these do not form part of the Employee’s terms and conditions of employment.

16. DATA PROTECTION

16.1. The Employee consents to the Company and any Group Company processing data relating to the Employee for legal, personnel, administrative and management purposes and in particular to the processing of any sensitive personal data (as defined in the Data Protection Act ________________________________) relating to the Employee.
16.2. The Employee consents to the transfer of such information to any Group Company and the Company's or any Group Company's business contacts outside ____________________ in order to further its or their business interests even where the country or territory in question does not maintain adequate data protection standards.

17. SECURITY

17.1. The Employee agrees to observe the Company’s security regulations in force from time to time.
17.2. The Employee hereby irrevocably consents to a duly authorised representative of the Company or a security company engaged by the Company from time to time to search the Employee or any article in the Employee’s possession or control or any article worn by the Employee or in the Employee’s possession at the Company’s premises.

18. WORK PERMIT (if foreign citizen)

18.1. The Company’s initial offer as well as this contract are subject to the Employee obtaining a valid and proper _________________ work permit allowing the Employee to work for the Company within the first six months from signature of this Agreement.
18.2. Should this condition not be met within the time period stated above, alternatively within a further time period agreed to by both parties, this Agreement will terminate immediately. Should the agreement be terminated for this reason, the Employee will only be entitled to receive pro rated payment of his salary and accrued annual leave pay.

19. ENTIRE AGREEMENT

19.1. This Agreement and its schedules constitute the whole agreement between the parties (and in the case of the Employer, as agent for any Associated Companies) and supersedes all previous discussions, correspondence, negotiations, arrangements, understandings and agreements between them.
19.2. Each party agrees that its only liability in respect of those representations and warranties that are set out in this agreement (whether made innocently or negligently) shall be for breach of contract.
19.3. Nothing in this agreement shall limit or exclude any liability for fraud.
20. GENERAL
20.1. Notices may be given by either party by letter or facsimile message addressed to the other party at (in the case of the Company) its registered office for the time being and (in the case of the Employee) his last known address and any such notice given by letter shall be deemed to have been given at the time at which the letter would be delivered by first class post.
20.2. This Agreement is in substitution for all previous contracts of service between the Company and/or Group Company and the Employee (if any) and any such agreements shall be deemed to have been terminated by mutual consent as from the date on which the Appointment commenced.
20.3. There are no collective agreements in force which affect the terms and condition of the Appointment.

The parties have executed this agreement as a deed on the date of this agreement


Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.